Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
We had delicious pink ice-cream for dessert last night. Only vegetable dyes are used in colouring the food. The college is very much opposed, both from aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline dyes.
The weather of late has been ideal — bright sunshine and clouds interspersed with a few welcome snow-storms. I and my companions have enjoyed our walks to and from classes — particularly from.
Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in your usual good health,
I remain,
Most cordially yours,
Jerusha Abbott
April 24th.
Dear Daddy,
Spring has come again (снова пришла весна)! You should see how lovely the campus is (видели бы вы, как прекрасна территория колледжа). I think you might come and look at it for yourself (мне кажется, что вы могли бы приехать и взглянуть на нее сами). Master Jervie dropped in again last Friday (мастер Джерви снова заглянул в прошлую пятницу) — but he chose a most unpropitious time (но он выбрал самое неподходящее время; propitious — благосклонный; благоприятный, подходящий), for Sallie and Julia and I were just running to catch a train (так как Салли, Джулия и я как раз бежали, чтобы успеть на поезд = торопились на поезд; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.д./). And where do you think we were going (и куда, как вы думаете, мы ехали)? To Princeton, to attend a dance and a ball game (в Принстон, чтобы посетить танцы и бейсбол = бейсбольный матч; ball game — игра с мячом; бейсбол), if you please (представьте себе; if you please — пожалуйста; с вашего разрешения; представьте себе)! I didn't ask you if I might go (я не спросила у вас, можно ли мне поехать), because I had a feeling (потому, что у меня было предчувствие; feeling — ощущение, чувство; предчувствие) that your secretary would say no (что ваш секретарь скажет «нет»). But it was entirely regular (но /наша поездка/ была совершенно официальной; regular — правильный, регулярный; /находящийся/ в соответствии с этикетом, с установленным порядком, официальный); we had leave-of-absence from college (мы получили разрешение покинуть колледж; leave — разрешение, позволение; absence — отсутствие, отлучка), and Mrs. McBride chaperoned us (и миссис Макбрайд сопровождала нас). We had a charming time (мы чудесно провели время; charm — обаяние, очарование) — but I shall have to omit details (но мне придется опустить подробности; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать); they are too many and complicated (они слишком многочисленны и сложны; complicated — сложный, трудный для понимания).
unpropitious ["Anprq'pISqs], entirely [In'taIqlI], absence ['xbs(q)ns], chaperone ['SxpqrqVn], complicated ['kOmplIkeItId]
Dear Daddy,
Spring has come again! You should see how lovely the campus is. I think you might come and look at it for yourself. Master Jervie dropped in again last Friday — but he chose a most unpropitious time, for Sallie and Julia and I were just running to catch a train. And where do you think we were going? To Princeton, to attend a dance and a ball game, if you please! I didn't ask you if I might go, because I had a feeling that your secretary would say no. But it was entirely regular; we had leave-of-absence from college, and Mrs. McBride chaperoned us. We had a charming time — but I shall have to omit details; they are too many and complicated.
Saturday (cуббота).
Up before dawn (проснулась до рассвета; to be up — встать, проснуться)! The night watchman called us (ночной сторож позвал нас) — six of us (шестерых из нас) — and we made coffee in a chafing dish (и мы сделали = сварили кофе в электрическом термосе; chafing dish — кастрюля /обыкн. электрическая/ с подогревом; электрический термос; to chafe — тереть, растирать; втирать; натирать /чем-либо/, согревать растиранием /руки и т.п./) (you never saw so many grounds (вы никогда не видели столько /кофейной/ гущи/; ground — земля, поверхность; осадок, гуща)!) and walked two miles to the top of One Tree Hill (и прошагали две мили к вершине Холма Уан-Три: «Холма Одного Дерева») to see the sun rise (чтобы посмотреть на восход солнца: «как восходит солнце»). We had to scramble up the last slope (нам пришлось карабкаться по последнему склону; slope — уклон, покатость; склон, скат)! The sun almost beat us (солнце почти обогнало нас; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать; обгонять)! And perhaps you think (и, возможно, вы думаете) we didn't bring back appetites to breakfast (что мы не принесли с собой аппетиты к завтраку = что мы вернулись к завтраку без аппетита)!
chafing ['tSeIfIN], scramble ['skrxmb(q)l]
Up before dawn! The night watchman called us — six of us — and we made coffee in a chafing dish (you never saw so many grounds!) and walked two miles to the top of One Tree Hill to see the sun rise. We had to scramble up the last slope! The sun almost beat us! And perhaps you think we didn't bring back appetites to breakfast!
Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today (Боже мой, Папочка, у меня, кажется, очень восторженный: «восклицательный» стиль сегодня; to ejaculate — воскликнуть); this page is peppered with exclamations (эта страница усеяна восклицательными /знаками/; to pepper — перчить, посыпать перцем; осыпать, усеивать; exclamation — восклицание).
I meant to have written a lot about the budding trees (я собиралась написать много о распускающихся деревьях; bud — почка; бутон; to bud — давать почки; расцветать) and the new cinder path in the athletic field (и о новой гаревой дорожке на стадионе; cinder — тлеющие угли; спорт. гаревая дорожка; path — тропинка, тропа; дорожка /легкая атлетика/; field — поле, луг; спорт. площадка), and the awful lesson we have in biology for tomorrow (и об ужасном уроке, который нам задали по биологии на завтра; to have — иметь; получать), and the new canoes on the lake (и о новых байдарках на озере), and Catherine Prentiss who has pneumonia (и о Кэтрин Прентисс, у которой воспаление легких), and Prexy's Angora kitten that strayed from home (и об ангорском котенке, /принадлежащем/ Прикси, который убежал из дома; to stray — заблудиться, сбиться с пути, отбиться) and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks (и столовался в Фергюссен-Холле две недели) until a chambermaid reported it (пока горничная не пожаловалась на это; to report — сообщать, рассказывать; жаловаться /на кого-либо/), and about my three new dresses (и о своих трех новых платьях) — white (белом) and pink (розовом) and blue polka dots (и голубом в горошек; polka dots — узор в горошек /на материи/) with a hat to match (с подходящей шляпкой; to match — подходить под пару, сочетать) — but I am too sleepy (но я очень хочу спать; sleepy — сонный). I am always making this an excuse, am I not (я всегда использую эту отговорку, не так ли; excuse — извинение; отговорка, предлог)? But a girls' college is a busy place (но колледж для девушек — это место, где /напряженно/ работают: «это деятельное место»; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый) and we do get tired by the end of the day (и мы действительно устаем к концу дня)! Particularly when the day begins at dawn (особенно когда день начинается на рассвете).
Affectionately (с любовью),
Judy
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], cinder ['sIndq], pneumonia [nju:'mqVnIq]
Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today; this page is peppered with exclamations.
I meant to have written a lot about the budding trees and the new cinder path in the athletic field, and the awful lesson we have in biology for tomorrow, and the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that strayed from home and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid reported it, and about my three new dresses — white and pink and blue polka dots with a hat to match — but I am too sleepy.
I am always making this an excuse, am I not? But a girls' college is a busy place and we do get tired by the end of the day! Particularly when the day begins at dawn.
Affectionately,
Judy
May 15th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it good manners (это прилично; manner — метод, способ; воспитанность, хорошие манеры) when you get into a car (когда заходишь в трамвай; car — автомобиль; вагон трамвая) just to stare straight ahead (просто уставиться перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться; ahead — вперед) and not see anybody else (и не замечать никого другого)?
A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress (одна очень красивая леди в очень красивом бархатном платье) got into the car today (вошла сегодня в трамвай), and without the slightest expression sat for fifteen minutes (и без малейшего выражения /на лице/ сидела пятнадцать минут; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./) and looked at a sign advertising suspenders (и смотрела на объявление, рекламирующее подтяжки; sign — признак, примета; вывеска, объявление). It doesn't seem polite to ignore everybody else (кажется, это не очень вежливо — не замечать никого /вокруг/; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать) as though you were the only important person present (словно ты здесь единственная важная персона; present — присутствующий, имеющийся налицо). Anyway, you miss a lot (во всяком случае, много теряешь; to miss — промахнуться, промазать; упустить, проглядеть). While she was absorbing that silly sign (пока она была поглощена тем глупым объявлением: «поглощала то глупое объявление»; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), I was studying a whole car (я изучала целый трамвай) full of interesting human beings (наполненный интересными человеческими существами).
straight [streIt], suspender [sq'spendq], ignore [Ig'nO:], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN]
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it good manners when you get into a car just to stare straight ahead and not see anybody else?
A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress got into the car today, and without the slightest expression sat for fifteen minutes and looked at a sign advertising suspenders. It doesn't seem polite to ignore everybody else as though you were the only important person present. Anyway, you miss a lot. While she was absorbing that silly sign, I was studying a whole car full of interesting human beings.
The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time (сопутствующая иллюстрация здесь воспроизводится = публикуется в первый раз; to accompany — сопровождать, сопутствовать; to reproduce — производить, порождать; воспроизводить). It looks like a spider on the end of a string (она выглядит, как паучок на конце паутинки; string — веревка, бечева), but it isn't at all (но это вовсе не так); it's a picture of me learning to swim (это — изображение меня, обучающейся плавать) in the tank in the gymnasium (в бассейне, в гимнастической школе). The instructor hooks a rope (преподавательница прицепляет веревку; to hook — изгибаться крючком, перегибаться; зацеплять, прицеплять) into a ring in the back of my belt (к кольцу, /расположенному/ на задней стороне моего пояса; back — спина; задняя, тыльная часть чего-либо), and runs it through a pulley in the ceiling (и пропускает ее через блок под потолком; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо; pulley — шкив, блок, ворот). It would be a beautiful system (это была бы прекрасная система) if one had perfect confidence in the probity of one's instructor (если быть совершенно уверенным в честности преподавательницы; confidence — доверие, уверенность; probity — честность, неподкупность). I'm always afraid, though (я все время боюсь, все же), that she will let the rope get slack (что она позволит веревке ослабнуть; slack — медленный, ленивый; свободный, плохо натянутый), so I keep one anxious eye on her (поэтому я одним тревожным глазом слежу за ней; to keep an eye on — глаз не спускать, следить за) and swim with the other (и плыву с другим = а другим смотрю, как я плыву), and with this divided interest (и из-за этого разделенного на части интереса = внимания) I do not make the progress that I otherwise might (я не делаю тех успехов, которые могла бы делать /в ином случае/; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).