Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

So you see, Daddy, I am already plunged into work with my eyes persistently set against temptation. Don't be cross with me, please, and don't think that I do not appreciate your kindness, for I do — always — always. The only way I can ever repay you is by turning out a Very Useful Citizen (Are women citizens? I don't suppose they are.) Anyway, a Very Useful Person. And when you look at me you can say, 'I gave that Very Useful Person to the world.'

That sounds well, doesn't it, Daddy? But I don't wish to mislead you.

The feeling often comes over me (чувство часто овладевает мной; to come over smb. — овладевать кем-либо, захватывать кого-либо) that I am not at all remarkable (что я вовсе не выдающаяся: «замечательная»; remarkable — замечательный, удивительный; отличающийся, знаменитый /чем-либо/); it is fun to plan a career (очень интересно планировать карьеру), but in all probability I shan't turn out a bit different (но, по всей вероятности, окажется, что я ничем не отличаюсь) from any other ordinary person (от любого другого обычного человека). I may end by marrying an undertaker (я, возможно, закончу женитьбой на владельце похоронного бюро) and being an inspiration to him in his work (и буду для него вдохновением в его работе).

Yours ever (навечно ваша),

Judy

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l], ordinary ['O:d(q)nrI], undertaker ['Andq"teIkq], inspiration ["InspI'reIS(q)n]

The feeling often comes over me that I am not at all remarkable; it is fun to plan a career, but in all probability I shan't turn out a bit different from any other ordinary person. I may end by marrying an undertaker and being an inspiration to him in his work.

Yours ever,

Judy

August 19th.

Dear Daddy-Long-Legs,

My window looks out on the loveliest landscape (мое окно выходит на восхитительнейший пейзаж; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/; land — земля; scape — пейзаж) — ocean-scape, rather (на океанский пейзаж, скорее) — nothing but water and rocks (ничего, кроме воды и скал).

The summer goes (лето проходит). I spend the morning (я провожу /каждое/ утро) with Latin (с латынью) and English (и английским) and algebra (и алгеброй) and my two stupid girls (и моими двумя бестолковыми девочками; stupid — глупый, тупой, бестолковый). I don't know how Marion is ever going to get into college (я не знаю, как Марион вообще собирается поступать в колледж; to get into a place — входить, попадать куда-либо), or stay in after she gets there (или остаться /в нем учиться/, после того, как она поступит). And as for Florence, she is hopeless (а что касается Флоренс, то она безнадежна) — but oh! such a little beauty (но, о, /она/ такая маленькая красавица). I don't suppose it matters in the least (мне кажется, что не имеет ни малейшего значения) whether they are stupid or not (бестолковые они или нет) so long as they are pretty (поскольку они хорошенькие)? One can't help thinking, though (однако, нельзя не думать о том), how their conversation will bore their husbands (насколько их разговоры наскучат их мужьям), unless they are fortunate enough (если только они не будут достаточно счастливыми) to obtain stupid husbands (чтобы обзавестись бестолковыми мужьями; to obtain — получать, доставать). I suppose that's quite possible (я полагаю, что это вполне возможно); the world seems to be filled with stupid men (мир, кажется, наполнен глупыми мужчинами); I've met a number this summer (я встретила множество /их/ этим летом; number — число, количество).

landscape ['lxndskeIp], algebra ['xldZIbrq], stupid ['stju:pId]

Dear Daddy-Long-Legs,

My window looks out on the loveliest landscape — ocean-scape, rather — nothing but water and rocks.

The summer goes. I spend the morning with Latin and English and algebra and my two stupid girls. I don't know how Marion is ever going to get into college, or stay in after she gets there. And as for Florence, she is hopeless — but oh! such a little beauty. I don't suppose it matters in the least whether they are stupid or not so long as they are pretty? One can't help thinking, though, how their conversation will bore their husbands, unless they are fortunate enough to obtain stupid husbands. I suppose that's quite possible; the world seems to be filled with stupid men; I've met a number this summer.

In the afternoon we take a walk on the cliffs (днем мы /обычно/ отправляемся на прогулку по утесам), or swim (или плаваем), if the tide is right (если прилив позволяет; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий). I can swim in salt water with the utmost ease (я могу плавать в соленой воде совершенно легко; ease — свобода, непринужденность; легкость) — you see my education is already being put to use (вы видите, мое образование уже используется; use — употребление, использование)!

A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris (пришло письмо от мистера Джервиса Пендльтона из Парижа), rather a short concise letter (довольно краткое, немногословное письмо; concise — краткий, сжатый, сокращенный); I'm not quite forgiven yet (я еще не полностью прощена) for refusing to follow his advice (за то, что отказалась последовать его совету). However, if he gets back in time (однако, если он вернется вовремя), he will see me for a few days at Lock Willow (он /приедет/ на несколько дней в Лок-Уиллоу, чтобы повидаться со мной) before college opens (до того, как начнутся занятия в колледже), and if I am very nice and sweet and docile (а если я буду очень хорошей, милой и послушной), I shall (I am led to infer) be received into favour again (то я (как мне дается понять) опять буду пользоваться благосклонностью; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/; заставить; to infer — заключать; делать /логический/ вывод; выводить /заключение, следствие из чего-либо; to receive — получать; встретить, получить).

concise [kqn'saIs], docile ['dqVsaIl], favour ['feIvq]

In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right. I can swim in salt water with the utmost ease — you see my education is already being put to use!

A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet for refusing to follow his advice. However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens, and if I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led to infer) be received into favour again.

Also a letter from Sallie (также /получила/ письмо от Салли). She wants me to come to their camp (она хочет, чтобы я приехала к ним на дачу) for two weeks in September (на две недели в сентябре). Must I ask your permission (должна ли я спрашивать у вас разрешения), or haven't I yet arrived at the place (или я уже достигла того положения; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/; place — место; положение, статус) where I can do as I please (когда я могу поступать, как мне хочется)? Yes, I am sure I have (да, уверена, что достигла) — I'm a Senior, you know (я студентка последнего курса, знаете ли). Having worked all summer (проработав все лето), I feel like taking a little healthful recreation (мне хочется небольшого оздоровительного отдыха; to feel like smth. — быть склонным, иметь желание сделать что-либо; recreation — отдых, восстановление сил); I want to see the Adirondacks (мне хочется увидеть /горы/ Адирондак); I want to see Sallie (я хочу увидеть Салли); I want to see Sallie's brother (я хочу увидеть брата Салли) — he's going to teach me to canoe (он собирается научить меня грести на байдарке)— and (we come to my chief motive, which is mean (мы подходим к моему главному мотиву, который низок; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый, нечестный) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow (я хочу, чтобы мастер Джерви приехал в Лок-Уиллоу) and find me not there (и не нашел меня там).

I must show him that he can't dictate to me (я должна показать ему, что он не может диктовать мне; to dictate — диктовать; предписывать, диктовать). No one can dictate to me but you, Daddy (никто не может диктовать мне, кроме вас, Папочка) — and you can't always (и вы можете не всегда)! I'm off for the woods (я отправляюсь в леса).

Judy

healthful ['helTf(q)l], recreation ["rekrI'eIS(q)n], chief [tSi:f], motive ['mqVtIv]

Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have — I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother — he's going to teach me to canoe — and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.

I must show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy — and you can't always! I'm off for the woods.

Judy

CAMP MCBRIDE (вилла Макбрайдов; camp — амер. вилла, дача, загородная резиденция),

September 6th.

Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (ваше письмо не пришло во время = опоздало) (I am pleased to say (мне доставляет удовольствие сообщить об этом)). If you wish your instructions to be obeyed (если вы хотите, чтобы ваши указания выполнялись; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания; to obey — слушаться, повиноваться), you must have your secretary transmit them (вы должны приказать вашему секретарю посылать их; to transmit — сообщать; посылать, отправлять) in less than two weeks (в течение менее чем двух недель). As you observe, I am here (как вы заметили, я здесь; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать), and have been for five days (и нахожусь здесь уже пять дней).

The woods are fine (леса прекрасны), and so is the camp (и также /прекрасна/ дача), and so is the weather (и также — погода), and so are the McBrides (и также /семья/ Макбрайдов), and so is the whole world (и также весь мир). I'm very happy (я очень счастлива)!

There's Jimmie calling for me to come canoeing (вот Джимми зовет меня идти кататься на байдарках). Good-by — sorry to have disobeyed (до свидания — сожалею, что не послушалась), but why are you so persistent (но почему же вы настолько настойчивы) about not wanting me to play a little (в /своем/ нежелании /позволить мне/ немного порезвиться)? When I've worked all the summer (после того, как я проработала все лето) I deserve two weeks (я заслуживаю две недели /развлечений/). You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка).

However (тем не менее) — I love you still, Daddy (я все еще люблю вас, Папочка), in spite of all your faults (несмотря на все ваши недостатки).

Judy

instruction [In'strAkS(q)n], observe [qb'zq:v], disobey ["dIsq'beI], persistent [pq'sIstqnt], fault [fO:lt]

Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.

The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*