Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
literary ['lIt(q)rqrI], publisher ['pAblISq], parcel ['pQ:s(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy — silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.
I've been writing a book, all last winter in the evenings, and all the summer when I wasn't teaching Latin to my two stupid children. I just finished it before college opened and sent it to a publisher. He kept it two months, and I was certain he was going to take it; but yesterday morning an express parcel came (thirty cents due) and there it was back again with a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter — but frank! He said he saw from the address that I was still at college, and if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.
He enclosed his reader's opinion (он вложил мнение своего рецензента; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать /в конверт и т.п./; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение; reader — читатель; внутренний рецензент издательства). Here it is (вот он):
'Plot highly improbable (сюжет в высшей степени неправдоподобный; plot — заговор, интрига; фабула, сюжет). Characterization exaggerated (характеры /действующих лиц/ преувеличены). Conversation unnatural (разговоры = диалоги неестественны). A good deal of humour (значительная доля юмора) but not always in the best of taste (но не всегда самого лучшего вкуса; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание). Tell her to keep on trying (скажите ей, чтобы она продолжала пытаться), and in time she may produce a real book (и со временем она, может быть, создаст настоящую книгу; to produce — предъявлять, представлять; создавать).'
Not on the whole flattering, is it, Daddy (в общем, нелестно, не так ли, Папочка; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить)? And I thought (а я думала, что) I was making a notable addition to American literature (я создаю выдающееся дополнение к американской литературе). I did truly (я думала, честно).
improbable [Im'prObqb(q)l], characterization ["kxrIktqraI'zeIS(q)n], exaggerated [Ig'zxdZqreItId]
He enclosed his reader's opinion. Here it is:
'Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural. A good deal of humour but not always in the best of taste. Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.'
Not on the whole flattering, is it, Daddy? And I thought I was making a notable addition to American literature. I did truly.
I was planning to surprise you (я планировала удивить вас) by writing a great novel before I graduated (написав великий роман прежде, чем я окончу колледж). I collected the material for it (я собирала материал для него; material — материал, вещество; данные, факты, материал) while I was at Julia's last Christmas (пока я была у Джулии на прошлое Рождество). But I dare say the editor is right (но, полагаю, что редактор прав). Probably two weeks was not enough (вероятно, двух недель оказалось недостаточно) in which to observe the manners and customs of a great city (чтобы подметить нравы и обычаи огромного города; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; manner — метод, способ; manners — обычаи, нравы; манеры).
I took it walking with me yesterday afternoon (я взяла книгу с собой на прогулку вчера днем), and when I came to the gas house (и когда я дошла до здания газогенераторной /установки/), I went in and asked the engineer (я вошла и спросила у инженера) if I might borrow his furnace (могу ли я воспользоваться его топкой; to borrow — занимать, брать на время, одалживать). He politely opened the door (он любезно открыл дверцу), and with my own hands I chucked it in (и своими собственными руками я швырнула книгу в /топку/). I felt as though I had cremated my only child (я чувствовала так, словно я кремировала своего единственного ребенка)!
I went to bed last night utterly dejected (я отправилась спать прошлой ночью совершенно удрученной); I thought I was never going to amount to anything (мне казалось, что из меня никогда ничего не выйдет; to amount — составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/), and that you had thrown away your money for nothing (и что вы выбросили свои деньги впустую; for nothing — зря, напрасно). But what do you think (и что вы думаете)? I woke up this morning (я проснулась сегодня утром) with a beautiful new plot in my head (с прекрасным новым сюжетом в голове), and I've been going about all day, planning my characters (и я весь день ходила, обдумывая: «планируя» моих героев; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо), just as happy as I could be (совершенно счастливая: «такой счастливой, какой я могла быть»).
engineer ["endZI'nIq], furnace ['fq:nIs], cremate [krI'meIt], dejected [dI'dZektId]
I was planning to surprise you by writing a great novel before I graduated. I collected the material for it while I was at Julia's last Christmas. But I dare say the editor is right. Probably two weeks was not enough in which to observe the manners and customs of a great city.
I took it walking with me yesterday afternoon, and when I came to the gas house, I went in and asked the engineer if I might borrow his furnace. He politely opened the door, and with my own hands I chucked it in. I felt as though I had cremated my only child!
I went to bed last night utterly dejected; I thought I was never going to amount to anything, and that you had thrown away your money for nothing. But what do you think? I woke up this morning with a beautiful new plot in my head, and I've been going about all day planning my characters, just as happy as I could be.
No one can ever accuse me of being a pessimist (никто и никогда не может обвинить меня в том, что я пессимистка)! If I had a husband and twelve children (если бы у меня был муж и двенадцать детей) swallowed by an earthquake one day (которых однажды поглотило землетрясение; to swallow — глотать, проглатывать; поглощать), I'd bob up smilingly the next morning (я бы вскочила, улыбаясь, на следующее утро; to bob — качаться; подскакивать, подпрыгивать) and commence to look for another set (и начала бы подыскивать другую семью; set — комплект, набор; группа /лиц/).
Affectionately,
Judy
accuse [q'kju:z], swallow ['swOlqV], earthquake ['q:TkweIk]
No one can ever accuse me of being a pessimist! If I had a husband and twelve children swallowed by an earthquake one day, I'd bob up smilingly the next morning and commence to look for another set.
Affectionately,
Judy
December 14th.
Dear Daddy-Long-Legs,
I dreamed the funniest dream last night (мне приснился необычнейший сон прошлой ночью). I thought I went into a book store (мне казалось, что я вошла в книжный магазин; store — запас, резерв; преим. амер. магазин) and the clerk brought me a new book (и продавец принес мне новую книгу; clerk — конторский служащий; амер. продавец) named The Life and Letters of Judy Abbott (под названием «Жизнь и записки Джуди Аббот»). I could see it perfectly plainly (я видела ее совершенно ясно) — red cloth binding (красный тканевый переплет) with a picture of the John Grier Home on the cover (с изображением Приюта Джона Грира на обложке; picture — картина, рисунок; изображение, картина; cover — покрышка, обертка; переплет, обложка), and my portrait for a frontispiece (с моим портретом на фронтисписе) with, 'Very truly yours, Judy Abbott,' written below (со /словами/ «Искренне ваша, Джуди Аббот» написанными внизу; truly — правдиво, верно; truly yours — искренне ваш, преданный вам /в конце письма/). But just as I was turning to the end (но как раз когда я переходила к концу /книги/; to turn to smth. — обращаться к чему-либо) to read the inscription on my tombstone (чтобы прочитать надпись на моем надгробном камне), I woke up (я проснулась; to wake up). It was very annoying (это было очень досадно; to annoy — досаждать; докучать, допекать)! I almost found out whom I'm going to marry (я почти что узнала, за кого я выйду замуж) and when I'm going to die (и когда я умру).
clerk [klQ:k], frontispiece ['frAntIspi:s], inscription [In'skrIpS(q)n]
Dear Daddy-Long-Legs,
I dreamed the funniest dream last night. I thought I went into a book store and the clerk brought me a new book named The Life and Letters of Judy Abbott. I could see it perfectly plainly — red cloth binding with a picture of the John Grier Home on the cover, and my portrait for a frontispiece with, `Very truly yours, Judy Abbott,' written below. But just as I was turning to the end to read the inscription on my tombstone, I woke up. It was very annoying! I almost found out whom I'm going to marry and when I'm going to die.
Don't you think it would be interesting (не кажется ли вам, что было бы интересно) if you really could read the story of your life (если бы действительно можно было прочитать историю своей жизни) — written perfectly truthfully by an omniscient author (написанную совершенно правдиво всеведущим автором)? And suppose you could only read it on this condition (и предположим, что можно было бы прочитать ее только при таком условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): that you would never forget it (что вы никогда не забудете ее), but would have to go through life knowing ahead of time (и вам придется идти по жизни, зная заранее: «досрочно»; ahead — вперед; впереди) exactly how everything you did would turn out (как точно все, что вы делаете, закончится; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /с таким-то результатом/) and foreseeing to the exact hour the time when you would die (и предвидя точный час /времени/, когда вы умрете). How many people do you suppose (у многих бы людей, как вы полагаете) would have the courage to read it then (хватило бы мужества прочитать ее в таком случае)? or how many could suppress their curiosity sufficiently (и как много /людей/ могли бы подавить свое любопытство в достаточной мере; to suppress — подавлять /восстание и т.п./; сдерживать, подавлять) to escape from reading it (чтобы удержаться от прочтения ее; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/, спасись), even at the price of having to live without hope and without surprises (даже той ценой, что потом придется жить без надежды и без неожиданностей; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)?
truthfully ['tru:Tf(q)lI], omniscient [Om'nIS(q)nt, -'nIsIqnt], suppress [sq'pres]
Don't you think it would be interesting if you really could read the story of your life — written perfectly truthfully by an omniscient author? And suppose you could only read it on this condition: that you would never forget it, but would have to go through life knowing ahead of time exactly how everything you did would turn out, and foreseeing to the exact hour the time when you would die. How many people do you suppose would have the courage to read it then? or how many could suppress their curiosity sufficiently to escape from reading it, even at the price of having to live without hope and without surprises?
Life is monotonous enough at best (жизнь достаточно монотонна/скучна, в лучшем случае); you have to eat and sleep about so often (приходится есть и спать так часто). But imagine how deadly monotonous it would be (но представьте себе, насколько невыносимо монотонной она была бы; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный) if nothing unexpected could happen between meals (если бы ничего неожиданного не могло бы случиться между приемами пищи). Mercy (Боже мой)! Daddy, there's a blot (Папочка, это клякса), but I'm on the third page (но я уже на третьей странице) and I can't begin a new sheet (и я не могу начинать новый лист; sheet — простыня; лист).