Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Judy
Here's a four-leaf clover from Camp McBride to bring you good luck for the New Year.
January 9th.
Do you wish to do something, Daddy (вы хотите сделать кое-что, Папочка), that will ensure your eternal salvation (что обеспечит ваше вечное спасение; salvation — спасение; спасение души, вечное блаженство)? There is a family here (здесь есть семья) who are in awfully desperate straits (которая находится в ужасно отчаянной нужде; strait, чаще straits — пролив; затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда). A mother and father and four visible children (мать, отец и четверо детей в наличии; visible — видимый, зримый; имеющийся в наличии, реальный) — the two older boys have disappeared into the world (двое старших сыновей отправились в мир; to disappear — исчезать, скрываться; разг. отлучаться) to make their fortune (чтобы нажить состояние; fortune — счастье, удача; богатство, состояние) and have not sent any of it back (но пока еще ничего /из него/ не прислали домой: «назад»). The father worked in a glass factory (отец работал на стекольной фабрике) and got consumption (и заполучил чахотку; consumption — потребление; чахотка, туберкулез легких) — it's awfully unhealthy work (это ужасно вредная работа; unhealthy — болезненный, нездоровый; вредный; health — здоровье) — and now has been sent away to a hospital (и теперь его отправили в больницу). That took all their savings (это потребовало всех их сбережений; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; saving — экономия, сбережение; сбережения, накопления), and the support of the family falls upon the oldest daughter (и обеспечение семьи ложится /на плечи/ старшей дочери; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание; to fall — падать; ложиться, падать /на кого-либо, что-либо/), who is twenty-four (которой двадцать четыре года). She dressmakes for $1.50 a day (она шьет /дамскую одежду/ за полтора доллара в день) (when she can get it (если она может получить ее = работу)) and embroiders centrepieces in the evening (и вышивает салфетки вечерами; centerpiece — орнаментальная ваза в центре стола /обеденного/; вышитая или вязаная салфетка /для украшения стола/). The mother isn't very strong (мать не очень здорова; strong — сильный; здоровый, крепкий) and is extremely ineffectual and pious (и крайне непрактичная и набожная; ineffectual — неэффективный, безрезультатный, неудачный).
ensure [In'SVq], salvation [sxl'veIS(q)n], consumption [kqn'sAmpS(q)n], ineffectual ["InI'fektSVql], pious ['paIqs]
Do you wish to do something, Daddy, that will ensure your eternal salvation? There is a family here who are in awfully desperate straits. A mother and father and four visible children — the two older boys have disappeared into the world to make their fortune and have not sent any of it back. The father worked in a glass factory and got consumption — it's awfully unhealthy work — and now has been sent away to a hospital. That took all their savings, and the support of the family falls upon the oldest daughter, who is twenty-four. She dressmakes for $1.50 a day (when she can get it) and embroiders centrepieces in the evening. The mother isn't very strong and is extremely ineffectual and pious.
She sits with her hands folded (она сидит сложа руки; to fold — складывать, сгибать), a picture of patient resignation (воплощение терпеливой покорности; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение; resignation — отказ от должности; покорность, смирение), while the daughter kills herself with overwork (в то время как дочь убивает себя сверхурочной работой) and responsibility (ответственностью) and worry (и беспокойством); she doesn't see (она не представляет себе; to see — видеть; представлять себе) how they are going to get through the rest of the winter (как они собираются пережить остаток зимы; to get through smth. — выживать, выдерживать) — and I don't either (и я тоже не знаю). One hundred dollars would buy some coal (на сто долларов можно было бы купить немного угля) and some shoes for three children (и кое-какую обувь для троих детей) so that they could go to school (чтобы они могли ходить в школу), and give a little margin (и /они бы/ предоставили ей небольшой запас; margin — поле /страницы/; запас /денег, времени, места и т.п./) so that she needn't worry herself to death (чтобы ей не пришлось волноваться до смерти) when a few days pass (когда несколько дней пройдут; to pass — идти, проходить; проходить, протекать /о времени/) and she doesn't get work (а она не получит работу).
You are the richest man I know (вы самый богатый человек /из всех, кого/ я знаю). Don't you suppose you could spare one hundred dollars (вам не кажется, что вы могли бы поделиться одной сотней долларов; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/)? That girl deserves help a lot more (эта девушка заслуживает помощи гораздо больше) than I ever did (чем когда-либо заслуживала я). I wouldn't ask it except for the girl (я бы не попросила об этом, если бы не девушка); I don't care much what happens to the mother (меня не очень волнует, что случится с матерью) — she is such a jelly-fish (она такая размазня; jelly-fish — медуза; мягкотелый человек, размазня).
resignation ["rezIg'neIS(q)n], margin ['mQ:dZIn], jellyfish ['dZelIfIS]
She sits with her hands folded, a picture of patient resignation, while the daughter kills herself with overwork and responsibility and worry; she doesn't see how they are going to get through the rest of the winter — and I don't either. One hundred dollars would buy some coal and some shoes for three children so that they could go to school, and give a little margin so that she needn't worry herself to death when a few days pass and she doesn't get work.
You are the richest man I know. Don't you suppose you could spare one hundred dollars? That girl deserves help a lot more than I ever did. I wouldn't ask it except for the girl; I don't care much what happens to the mother — she is such a jelly-fish.
The way people are for ever rolling their eyes to heaven and saying (то, как люди вечно закатывают глаза к небу и говорят; to roll — катить), 'Perhaps it's all for the best (возможно, что все это к лучшему),' when they are perfectly dead sure it's not (когда они совершенно уверены, что это не так; dead — эмоц.-усил. до смерти, крайне, совершенно), makes me enraged (приводит меня в ярость; enraged — взбешенный, разгневанный, в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство). Humility or resignation (смиренность или покорность) or whatever you choose to call it (или как бы вы ни захотели назвать это = назовите это как хотите), is simply impotent inertia (это просто бессильное бездействие; inertia — инерция; инертность, вялость). I'm for a more militant religion (я за более воинствующую религию)!
We are getting the most dreadful lessons in philosophy (мы проходим: «получаем» самые ужасные уроки по философии) — all of Schopenhauer for tomorrow (весь Шопенгауэр на завтра). The professor doesn't seem to realize (профессор, кажется, не понимает; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать) that we are taking any other subject (что у нас есть и другие предметы). He's a queer old duck (он старый чудак; duck — утка; разг. человек, парень, малый; queer duck — чудак, человек с причудами); he goes about with his head in the clouds (он постоянно витает в облаках: «он ходит везде с головой в облаках») and blinks dazedly (и /всегда/ моргает изумленно) when occasionally he strikes solid earth (когда время от времени натыкается на твердую землю; to strike — ударять, бить; находить, наталкиваться). He tries to lighten his lectures (он пытается облегчить = оживить свои лекции) with an occasional witticism (случайными остроумными замечаниями) — and we do our best to smile (и мы изо всех сил стараемся улыбаться; to do one's best — делать все возможное, не жалеть сил), but I assure you his jokes are no laughing matter (но я уверяю вас, что его шутки — вовсе не повод для смеха; laughing — смеющийся; смешной, забавный; laughing matter — повод для смеха).
enraged [In'reIdZd], humility [hju:'mIlItI], resignation ["rezIg'neIS(q)n], inertia [I'nq:Sq]
The way people are for ever rolling their eyes to heaven and saying, 'Perhaps it's all for the best,' when they are perfectly dead sure it's not, makes me enraged. Humility or resignation or whatever you choose to call it, is simply impotent inertia. I'm for a more militant religion!
We are getting the most dreadful lessons in philosophy — all of Schopenhauer for tomorrow. The professor doesn't seem to realize that we are taking any other subject. He's a queer old duck; he goes about with his head in the clouds and blinks dazedly when occasionally he strikes solid earth. He tries to lighten his lectures with an occasional witticism — and we do our best to smile, but I assure you his jokes are no laughing matter.
He spends his entire time between classes (он проводит все свое время между занятиями) in trying to figure out whether matter really exists (в попытках выяснить, существует ли материя на самом деле; to figure out — вычислять; понимать, постигать) or whether he only thinks it exists (или он только думает, что она существует).
I'm sure my sewing girl hasn't any doubt (я уверена, что моя швея: «шьющая девушка» на сомневается) but that it exists (что она /материя/ существует)!
Where do you think my new novel is (где, вы думаете, мой новый роман)? In the waste-basket (в /мусорной/ корзине для бумаг). I can see myself that it's no good on earth (я сама вижу, что он совершенно никуда негодный; good — добро, благо; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/), and when a loving author realizes that (а если любящий автор понимает это; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), what would be the judgment of a critical public (каково же будет суждение критически /настроенной/ публики; public — народ; публика)?
Later (позднее).
I address you, Daddy, from a bed of pain (я обращаюсь к вам, Папочка, с одра болезни; bed — кровать, постель, ложе; pain — боль). For two days I've been laid up with swollen tonsils (вот уже два дня я прикована к постели с распухшими гландами; to lay up — приковать к постели, к дому /о болезни/; to swell — набухать; распухать); I can just swallow hot milk (я могу глотать только горячее молоко), and that is all (и это все). 'What were your parents thinking of (о чем думали ваши родители) not to have those tonsils out (что не удалили вам гланды) when you were a baby (когда вы были ребенком)?' the doctor wished to know (хотел узнать доктор). I'm sure I haven't an idea (уверена, что я не имею понятия), but I doubt if they were thinking much about me (но сомневаюсь, что они много думали обо мне).