Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Yours,
J. A.
sewing ['sqVIN], exist [Ig'zIst], tonsil ['tOns(q)l]
He spends his entire time between classes in trying to figure out whether matter really exists or whether he only thinks it exists.
I'm sure my sewing girl hasn't any doubt but that it exists!
Where do you think my new novel is? In the waste-basket. I can see myself that it's no good on earth, and when a loving author realizes that, what would be the judgment of a critical public?
Later.
I address you, Daddy, from a bed of pain. For two days I've been laid up with swollen tonsils; I can just swallow hot milk, and that is all. `What were your parents thinking of not to have those tonsils out when you were a baby?' the doctor wished to know. I'm sure I haven't an idea, but I doubt if they were thinking much about me.
Yours,
J. A.
Next morning (на следующее утро).
I just read this over before sealing it (я только что перечитала это /письмо/ перед тем как запечатать его; to seal — прикладывать, ставить печать; запечатывать). I don't know why (я не знаю, почему) I cast such a misty atmosphere over life (я напустила такого тумана: «туманной атмосферы», /когда размышляла/ о жизни; to cast — бросать, кидать; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./). I hasten to assure you (я тороплюсь заверить вас) that I am young and happy and exuberant (что я молода, счастлива и жизнерадостна; exuberant — роскошный, обильный; полный сил, воодушевления); and I trust you are the same (и надеюсь, что вы тоже). Youth has nothing to do with birthdays (юность не имеет ничего общего с днями рождения), only with alivedness of spirit (а только с живостью духа), so even if your hair is grey, Daddy (поэтому, даже если ваши волосы седы, Папочка), you can still be a boy (вы все еще можете быть мальчишкой).
Affectionately,
Judy
atmosphere ['xtmqsfIq], exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]
Next morning.
I just read this over before sealing it. I don't know why I cast such a misty atmosphere over life. I hasten to assure you that I am young and happy and exuberant; and I trust you are the same. Youth has nothing to do with birthdays, only with alivedness of spirit, so even if your hair is grey, Daddy, you can still be a boy.
Affectionately,
Judy
Jan. 12th.
Dear Mr. Philanthropist (дорогой мистер Филантроп),
Your cheque for my family came yesterday (ваш чек для моей семьи пришел вчера). Thank you so much (большое вам спасибо)! I cut gymnasium (я сбежала с гимнастики) and took it down to them right after luncheon (и отнесла его к ним прямо после ленча), and you should have seen the girl's face (видели бы вы лицо девушки)! She was so surprised and happy and relieved (она была настолько удивлена, счастлива и успокоена/почувствовала облегчение; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать) that she looked almost young (что выглядела /она/ почти молодой); and she's only twenty-four (а ей всего лишь двадцать четыре). Isn't it pitiful (разве это не вызывает жалость/сострадание; pity — жалость)?
Anyway, she feels now (во всяком случае, теперь она полагает; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though all the good things were coming together (что все хорошие вещи происходят одновременно; as though = as if — как если бы, словно; together — вместе, сообща; одновременно). She has steady work ahead for two months (у нее есть постоянная работа на два месяца вперед; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный, стабильный) — someone's getting married (кто-то выходит замуж), and there's a trousseau to make (и надо шить приданое; trousseau — приданое).
'Thank the good Lord (благодарение доброму Богу; good — хороший; добрый, добродетельный)!' cried the mother (воскликнула мать; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), when she grasped the fact (когда она взяла в толк; to grasp — схватывать, захватывать; охватить умом, понять, постичь; fact — факт, событие) that that small piece of paper was one hundred dollars (что тот маленький клочок бумаги — сто долларов).
'It wasn't the good Lord at all (это был вовсе не добрый Бог),' said I, 'it was Daddy-Long-Legs (это был Длинноногий Папочка).' (Mr. Smith, I called you (мистер Смит — так я назвала вас).)
philanthropist [fI'lxnTrqpIst], pitiful ['pItIf(q)l], trousseau ['tru:sqV]
Dear Mr. Philanthropist,
Your cheque for my family came yesterday. Thank you so much! I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face! She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?
Anyway, she feels now as though all the good things were coming together. She has steady work ahead for two months — someone's getting married, and there's a trousseau to make.
'Thank the good Lord!' cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.
'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was Daddy-Long-Legs.' (Mr. Smith, I called you.)
'But it was the good Lord who put it in his mind (но именно добрый Бог вложил /эту мысль/ ему в голову),' said she.
'Not at all (вовсе нет)! I put it in his mind myself (я сама подсказала ему эту мысль),' said I.
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably (но, в любом случае, Папочка, я верю, что добрый Бог вознаградит вас соответственно = по заслугам). You deserve ten thousand years out of purgatory (вы заслуживаете десять тысяч лет за пределами чистилища = для вас пребывание в чистилище должно сократиться на десять тысяч лет).
Yours most gratefully (ваша, с особой благодарностью),
Judy Abbott
reward [rI'wO:d], suitably ['s(j)u:tqblI], purgatory ['pq:gqt(q)rI]
'But it was the good Lord who put it in his mind,' said she.
'Not at all! I put it in his mind myself,' said I.
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably. You deserve ten thousand years out of purgatory.
Yours most gratefully,
Judy Abbott
Feb. 15th.
May it please (с позволения; to please — желать, хотеть, изволить) Your Most Excellent Majesty (вашего самого высокочтимого величества; excellent — превосходный, отличный; высокопоставленный, высокочтимый; majesty — величественность; величество /титул/):
This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose (сегодня утром я съел завтрак = позавтракал холодным пирогом с индейкой и /жареным/ гусем), and I did send for a cup of tee (a china drink) (а также послал за чашкой чая (китайский напиток; drink — питье; напиток)) of which I had never drank before (который я никогда раньше не пил).
Don't be nervous, Daddy (не беспокойтесь, Папочка; nervous — нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/), I haven't lost my mind (я не сошла с ума: «я не потеряла свой ум»; to lose — терять); I'm merely quoting Sam'l Pepys (я просто цитирую Сэмюэля Пипса; Сэмюэль Пипс /1633-1703/ — главный секретарь Адмиралтейства, член Парламента; в настоящее время больше известен благодаря своему личному дневнику, который он вел с 1660 по 1669 гг.). We're reading him in connection with English History (мы читаем его в связи с английской историей = по курсу английской истории), original sources (/в качестве/ первоисточников; source — верховье, исток; письменный источник, документ). Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660 (Салли, Джулия и я теперь разговариваем на языке 1660 года). Listen to this (послушайте вот что):
'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged (я пошел на Чаринг-кросс, посмотреть, как вешают майора Харрисона; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить), drawn and quartered (пытают и четвертуют; to draw and quarter — ист. пытать и четвертовать): he looking as cheerful as any man could do in that condition (он /при этом/ выглядел так же бодро, как любой человек мог бы выглядеть в том = в таком же состоянии).' And this (и вот): 'Dined with my lady (обедал у моей леди) who is in handsome mourning for her brother (которая в изящном трауре по своему брату; mourning — печаль, горе; траур) who died yesterday of spotted fever (который умер вчера от сыпного тифа; spotted fever — сыпной тиф).' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it (кажется немного рановато для того, чтобы начинать принимать гостей, не так ли)?
majesty ['mxdZIstI], quote [kwqVt], quartered ['kwO:tqd], mourning ['mO:nIN]
May it please Your Most Excellent Majesty:
This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose, and I did send for a cup of tee (a china drink) of which I had never drank before.
Don't be nervous, Daddy — I haven't lost my mind; I'm merely quoting Sam'l Pepys. We're reading him in connection with English History, original sources. Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660. Listen to this:
'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful as any man could do in that condition.' And this: 'Dined with my lady who is in handsome mourning for her brother who died yesterday of spotted fever.' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it?
A friend of Pepys devised a very cunning manner (один друг Пипса придумал очень хитрый способ) whereby the king might pay his debts (при помощи которого король мог бы платить свои долги) out of the sale to poor people of old decayed provisions (за счет продажи бедным людям старых испортившихся съестных припасов; to decay — приходить в упадок, разлагаться; гнить; provision — снабжение, обеспечение; провизия, пищевые припасы). What do you, a reformer, think of that (что вы, реформатор, думаете об этом)? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out (мне не кажется, что мы настолько плохие сегодня, какими делают нас = изображают нас газеты).
Samuel was as excited about his clothes as any girl (Сэмюэль так же волновался о своих нарядах, как любая девушка); he spent five times as much on dress as his wife (он тратил в пять раз больше на одежду, чем его жена; time — время; раз; dress — платье, одежда) — that appears to have been the Golden Age of husbands (кажется, что это был Золотой Век мужей; age — возраст; век, эпоха). Isn't this a touching entry (а разве это не трогательная запись; entry — вход, въезд; внесение /о записи/, /отдельная/ запись /в книге, документе и т.п./)? You see he really was honest (вы видите, он действительно был честен).
devise [dI'vaIz], decayed [dI'keId], touching ['tAtSIN]
A friend of Pepys devised a very cunning manner whereby the king might pay his debts out of the sale to poor people of old decayed provisions. What do you, a reformer, think of that? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out.
Samuel was as excited about his clothes as any girl; he spent five times as much on dress as his wife — that appears to have been the Golden Age of husbands. Isn't this a touching entry? You see he really was honest.
'Today came home my fine Camlett cloak (сегодня доставили домой мой прекрасный плащ из камлота) with gold buttons (с золотыми пуговицами), which cost me much money (который стоил мне много денег), and I pray God to make me able to pay for it (и я молю Бога, чтобы он сделал меня в состоянии заплатить за него).'