Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
Укрепились в языке старые названия ремесленников, кустарей и др. профессий невысокой квалификации. Однако встречаются и сравнительно недавние образования. Сохраняет продуктивность глагол guardar 'охранять, беречь, сторожить'. Ср. следующие названия железнодорожных служащих el guardagujas или el cambiavía 'стрелочник', el guardavía 'путевой сторож', el guardafrenos 'тормозной кондуктор', el guardabarrena 'будочник' и некоторые другие. Многие слова «охранительной» семантики возникли, по—видимому, под влиянием французского языка: ср. фр. garde—barriere, garde—frein, garde—voie. Заметим попутно, что словообразование с глаголом guardar весьма активно. В академическом словаре 1956 г. отмечено более 50 слов с этим глаголом. К ним можно добавить около 20 латиноамериканизмов, отмеченных в словаре 2004 г. (Испанско—русский словарь. Латинская Америка). Ср. guardaviñas 'сторож виноградника', guardabrisa 'дверь', guardacomidas 'верхняя часть груди' и др. Трудно сказать, является ли последнее наименование образным или нет.
Следует отметить, что прежде сложные слова подобного рода могли обозначать не только профессии кустарей и ремесленников. Они иногда означали и такие почетные должности, как el guar—dadamas 'придворный церемониймейстер', el portaguión 'офицер, который нес королевский штандарт', el portaestandarte 'знаменосец' и некоторые другие. Однако в дальнейшем, этот способ словообразования стал употребляться лишь для обозначения профессий невысокой квалификации. Названия ряда профессий были в связи с этим заменены новыми. Например, sacamuelas букв. 'зубодер', было раньше обычным названием зубных врачей. В первом издании словаря Испанской академии дано такое объяснение этого слова: el maestro dedicado a sacar las muelas.[201] И лишь тогда, когда появилось существительное el dentista (от лат. dens, dentis 'зуб'), слово el sacamuelas стало презрительной кличкой зубных врачей, а также начало употребляться в значении 'шарлатан, обманщик'.
Одной из причин непродуктивности словосложения данного типа для обозначения профессий явился, возможно, его полисемантизм. Многозначность могла находить свое выражение в конкретных словах, служивших названием как профессии, так и инструмента, которым представитель данной профессии пользуется. Например, el matafuego означало 'пожарник' и 'огнетушитель'. В дальнейшем в первом значении стало предпочитаться существительное el bombero.
Кроме того, сложные существительные этого типа часто являются насмешливыми кличками пьяниц, бездельников, фланеров, дураков, лентяев, болтунов, обманщиков и шарлатанов. Иногда одно и то же слово совмещало название профессии и подобное насмешливое прозвище. Например, el catavinos 'дегустатор' могло употребляться также в значении 'пьяница'. Поэтому для обозначения профессии дегустатора стало предпочтительным слово el degustador.
В силу указанных обстоятельств данный способ словообразования практически не встречается среди названий высококвалифицированных специалистов.
К названиям профессий типа el guardabosque примыкают также некоторые сложнопроизводные слова, например, el picapedrero 'каменотес'. Можно предположить, что это раннее образование, относящееся к периоду, когда императив с дополнением воспринимался еще как словосочетание, и для того, чтобы придать ему цельно—оформленность, необходим был суффикс. Ср. также cazatorpedero, misacantano, cuentadante, sacamolero (в значении sacamuelas) и др.
02) Образная характеристика лица
Многочисленную и яркую группу составляют «императивы», дающие образную характеристику человека. К именам этой категории подходит замечание акад. В. В. Виноградова о том, что «во внутренних формах слова выражается не только 'толкование действительности', но и ее оценка».[202] В них отражено презрение к порокам, насмешка над горе—специалистами, шутка над смешными качествами людей. Внутренняя форма таких слов обладает необычайной выразительностью.
Алкала Самора—и—Торрес так характеризует сложные слова этого типа: «Народное происхождение и развитие нашего словосложения объясняет его тенденции. Ему свойственна дерзость, насмешливость, непочтительность: оно смеется над aguafiestas, perdonavidas, quitamotas; называет адвоката picapleitos, врача – matasanos, верующего – engarzacredos, чиновника – chupatintas, художника – pintamonas, музыканта – rascatripas…».[203] К этому можно добавить man—chacuartillas 'писатель', desuellacaras 'брадобрей', atropellaplatos 'служанка', rascatripas 'скрипач', sacamuertos 'машинист сцены', также 'обманщик, плут' и др.
Бездельник, лодырь, ханжа, пьяница, дурак, сводник, болван, задира, попрошайка, обжора, льстец, фланер, воображала, гордец, неряха и пр. – таковы самые распространенные значения сложных слов, принадлежащих к данной группе. Например, echacuervos 'сводник', papanatas, mamacallos 'олух, молокосос', matasiete, perdonavidas, tragahombres 'фанфарон', 'забияка', azotacalles, rompesquinas, correcalles 'зевака', 'бездельник', tragavirotes 'чопорный человек', zampalimosnas, tragasopas 'попрошайка', rompegalas 'оборванец, неряха', pelafustán, pelagatos, pelagallos 'бездельник', 'ни к чему не годный человек', botafuego, cascarrabias 'злой, вспыльчивый человек', tragasantos, chupacirios, tragaavemarías 'ханжа', 'святоша', tragasangre 'сутенер', lameculos, quitamotas, tiralevitas 'льстец', vendepa– tria 'предатель', 'тот, кто продает родину'. Испанские рабочие назвали штрейкбрехера rompehuelga. На страницах латиноамериканских газет можно встретить слово tramaguerras 'поджигатель войны', букв. 'тот, кто затевает войну'.
Словом quema—libros (букв. 'тот, кто сжигает книги') называют обскурантов, предающих огню «еретическую» литературу.
Из приведенных примеров явствует, что почти все сложные существительные, дающие образную характеристику человека, обладают определенной экспрессивной окраской, указывающей на отрицательное отношение к характеризуемому явлению со стороны говорящих. Лицо, обозначаемое таким словом, всегда выступает как объект насмешки, осуждения, презрения. Такая направленность слов этой семантики настолько сильна, что подчас они почти совсем утрачивают специализацию своего значения и употребляются просто для выражения пренебрежения. Семантический центр тяжести при этом переносится на ту отрицательную эмоциональную оболочку, которой обладают сложные слова этой группы. Например, в романе Гальдоса «Кадикс» читаем: Ya andan por ahí los zampatortas con la cabeza inclinada como higo maduro desde que saben va a salir tu Diccionario (Galdós 1951, 176) 'С тех пор как стало известно, что выходит твой словарь, бродят здесь всякие болваны, свесив головы как спелые смоквы'. Слово el zampatortas, которое часто употребляется в значении 'обжора', означает в данном случае 'воображала, болван'. Такое объяснение дали ему и комментаторы русского издания этого романа (Idem., 287). Резкая негативная окрашенность слова привела к вуалированию его семантической конкретности. Аналогичное явление можно наблюдать на примере других слов этого типа. Так, tragamallas 'обжора' (букв. 'тот, кто заглатывает кольчугу') употреблялось также в значении 'шарлатан, обманщик'; ср. у Кеве—до: Yo conozco a éstos, porque a otro vecino mío engañó otro tragamallas, y en solo carbón le hizo gastar en dos meses mil ducados, diciendo que haría oro, y solo hizo humo y ceniza y, al cabo, robó cuanto tenía (Quevedo 1924, 174) 'Я этих типов хорошо знаю, потому что другого моего соседа обманул один такой шарлатан, заставив истратить в два месяца только на угле тысячу дукатов, говоря, что делает золото, а получился только дым и пепел. В конце концов, он украл у него все, что тот имел'. Слово el desuellacaras (букв. 'тот, кто обдирает лица') было кличкой скверных парикмахеров. Постепенно оно расширило область денотации и стало употребляться в значении 'нахал, негодяй'. Ср. у Сервантеса: Mal haya mi señor Anselmo, que tanta mano ha querido dar a este desuellacaras en su casa! (Cervantes 1947, 231) 'Да накажет Бог сеньора Ансельмо, давшего такую власть в доме этому наглецу'. Ср. также следующее грозное обращение «нимфы» к Санчо Пансе, не пожелавшему высечь себя ради спасения Дульсинеи: Si te mandaran, ladrón, desuellacaras, que te arrojaras de una alta torre al suelo, si te pidieran, enemigo del género humano, que te comieras una docena de sapos, dos de lagartas y tres de culebras…, no fuera maravilla que te mostraras melindroso y esquivo (Ibid., 527) 'Если бы тебе, бесстыжий разбойник, приказали броситься на землю с высокой башни, если бы тебя, враг рода человеческого, просили съесть дюжину жаб, две дюжины ящериц и три дюжины змей…, то тогда никто не стал бы удивляться твоему ломанью и твоим уверткам'. См. также (Cervantes 1914, v. 1, 195). В аналогичном значении употреблялось это слово и другими авторами XV–XVII вв. Ср.: (Rojas 1931, v. 2, 165).
Таким образом, некоторые «императивные» имена могут употребляться без строгой семантической дифференциации. В них на первый план выдвигаются эмоционально—оценочные коннотации.
Следует, впрочем, указать, что во многих словах преобладает шутливый, юмористический оттенок и негативная направленность их ослаблена; например, словом el trotamundo (букв. 'тот, кто бродит по миру') называют человека, который много ездит, словом el tragaleguas (букв. 'тот, кто глотает мили') называют скорохода.
Приведенные выше сложные слова дают образную характеристику человека с точки зрения его моральных качеств, внутреннего облика, поведения, привычек и склонностей. Иногда сложное существительное подобного рода характеризует лицо по его физическим недостаткам. Примером таких слов может послужить el arrancapinos букв. 'тот, кто выдергивает сосны', употребляющееся применительно к человеку маленького роста.