Н. Арутюнова - Проблемы морфологии и словообразования
137
[Darmesteter 1875a: 10–19].
138
[Ibid.].
139
[Ibid.].
140
[Ibid.: 125, 131].
141
[Nyrop 1936: 271–272].
142
[Ibid.: 111].
143
[Ibid.: 138].
144
[Brunot 1953: 55].
145
[Cledat 1908: 121].
146
[Alonso 1949: 258].
147
[Diego 1951f: 250].
148
[Müller 1868: 324–337; Кальянов 1947].
149
[Потебня 1968: 158].
150
[Там же: 157].
151
[Sweet 1900: 447].
152
[Brugmann 1889: 84–86].
153
[Meillet, Vendryes 1948: 432].
154
[Aleksandrov 1888]. Об эндоцентрических словах в испанском языке см.: Varela Ortega, Soledad. Spanish Endocentric Compounds and the Atom Condition // Studies in Romance Linguistics. Amsterdam, 1989. P. 397–441.
155
[Brugmann 1905: 59–77].
156
[Carr 1939: XXI].
157
[Ibid.: XXIX].
158
[Pollak 1912: 58–65].
159
[Grimm 1826: 407–409].
160
[Diez 1874: 377–378].
161
[Darmesteter 1875а: 3–4].
162
[Brugmann 1889: 21–33].
163
[Meyer—Lübke 1921: 164–172].
164
[Monlau 1944: 52].
165
[Grenier 1912].
166
[Ibid.: 14].
167
38 [Nyrop 1936: 272–273].
168
[Darmesteter 1975a].
169
[Виноградов 1952: 6].
170
См. [Castro 1950: 47–53].
171
[de Diego 1951c: 164–165].
172
[Bartholomew 1947: 49–52].
173
См.: Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Латинской Америки. М., 1950.
174
См. об этом: [Gramática 1931: 150].
175
О нем см. главу «Сложные существительные синтаксико—морфологиче—ского способа образования».
176
См. примечания N. Alcalá Zamora—y—Torres к [Bello, Cuervo 1949: 54].
177
По—видимому, в Латинской Америке это слово обозначает также породу птиц. В романе «Темная река» А. Варела переводит местное, индейское название птицы (pito—gué) существительным bienteveo. В Аргентине и Уругвае bienteveo и benteveo употребляются в значении 'негодяй, пройдоха' см. Словарь латиноамериканизмов (Лат. Ам., 2004).
178
Cм. [Malaret 1942: 187].
179
См. [Gramática 1931: 150].
180
Это существительное встречается на страницах латиноамериканской прессы. Ср. A la salida no más del Mercado estaban los ave—negras que sabían que les rechazaban la papa y se la compraban por nada 'У выхода с рынка поджидали перекупщики, которые знали, что картофель не принимают, и скупали его за бесценок' («Justicia»).
181
Объясняя значение этого слова, Ф. Кабальеро пишет: Llámase panper—dido en Andalucía al holgazán que no trabaja como si dijera que es perdido el pan que come (Cuadros, 152) 'В Андалузии называют panperdido лентяя, не желающего работать, как бы говоря этим, что даром пропадает хлеб, который он ест'. Panperdido букв. 'потерянный хлеб'. В Академическом словаре (1956 г.) сказано, что этим словом характеризуется бродяга, бросивший свой дом.
182
[Diccionario RAE, IV: 673–674].
183
См., например [Nyrop 1936: 275].
184
[Darmesteter 1875a: 122].
185
[Ibid.].
186
О словосложении этого типа в романских языках см.: [Diez 1874; Dar—mesteter 1875a, b; Osthoff 1878; Meyer—Lübke 1895; Nyrop 1936; Marouzeau 1952; Koenig 1953; Rosenblat 1953; Yndurán 1963; 1964; Lloyd 1968; Contreras 1985; Lang 1990] и др.
187
[Nyrop 1936: 287].
188
[Meyer—Lübke 1895: 631].
189
[Darmesteter 1875a: 174].
190
[Marouzeau 1952: 84].
191
[Ibid.: 81].
192
[Meyer—Lübke 1895: 632].
193
[Ibid.: 630].
194
«Die Sache liegt ja, richtig betrachtet, so: die Sprache hat nur in Folge allerlei günstiger formaler Umstande allmahlich gemerkt, dass sie dieser Art Nomina für die Juxtaposition schlichtweg von jedem Verbum und ganz wie den Imperativ, bzw die III Sing, Indic, bilden konne» [Osthoff 1878: 320].
195
[Grimm 1826: 984].
196
[Meyer—Lübke 1895: 630].
197
Приведенные цифры основываются на данных Gran Diccionario de la Lengua Española (Barcelona: Larousse, 2000). В них не учитывается сугубо специальная терминология, которая могла бы удвоить каждую из этих цифр. В частности, Handy technical dictionary in 8 languages (London: DISCE, 1949) с добавлением по: Guerrero A. P. New Technical and Commercial Dictionary (Brooklyn, 1942) дают более 40 сложных слов с глаголом portar, около 15 – с глаголом guardar, более 10 – с глаголом cortar.
198
См. [Виноградов 1947: 106].
199
[Покровский 1895: 83].
200
[Покровский 1895: 100].
201
См. [Diccionario RAE, VI: 7].
202
[Виноградов 1947: 18].
203
Цит. по: [Bello, Cuervo 1949: 54].
204
[Потебня 1892: 102]
205
Cр. у А. Труэбы: «Lesmes padecía una terrible hambre canina a la que debia el apodo de Tragaldabas con que era conocido» (Trueba, Narraciones, 185).
206
Это слово употребляется теперь чаще в значении 'бука', т. е. для запугивания детей.
207
Cena—a—oscuras отмечено в академическом словаре, а также в [Gran diccionario 2000].
208
Отметим, что элемент para (от глагола parar 'останавливать') имеет тенденцию осмысляться как предлог para 'для', смешиваясь с первым компонентом таких слов, как parapoco, parabién, образованных с этим предлогом.
209
[Handy. Technical Dictionary 1949: 811].
210
Ibid.
211
[Ibid.: 813].
212
[Ibid.: 749].
213
Внутренняя форма этого слова основывается на том, что фижмы помогали беременным женщинам скрыть свое состояние.
214
[Покровский 1895: 10]. См. также [Клепикова 1992].
215
Diccionario RAE (18 ed. Madrid, 1956).
216
Вопрос об исторической последовательности возникновения адъективного и субстантивного употребления сложных слов этого типа нами не ставится. Можно думать, что адъективация составляет вторичное явление, развивающееся на фоне общей тенденции к сближению синтаксиса существительных и прилагательных.
217
См. главу «Сочетания типа el pájaro mosca».
218
См. [Gramática 1931: 147].
219
[Потебня 1899: 529].
220
[Diccionario RAE, I: 626].
221
[de Diego 1951a: 250].
222
[Darmesteter 1875a: 138].
223
[Якубинский 1923: 134–135].
224
См. [Bosák 1971].
225
Подробнее о модальном диалоге см. [Арутюнова 1970].
226
Эта особенность испанского реплицирования раскрыта под общим названием «вежливость» в классическом исследовании В. Байнхауэра [Bein– hauer 1963: cap. 2]. См. также: [Арутюнова 1981].
227
Примеры взяты из статьи [Gorosh 1967].
228
Устранение актуального субъекта противопоставляет испанскую речь эгоцентричным французским репликам и сближает с русским диалогом, в котором также наблюдается тенденция к исключению субъекта речи, cм. [Гак 1969: 78–79; 1970: 79–80]. Указанный способ ведения диалога находит себе параллель в художественном приеме автобиографического повествования в 3 лице, в замене Ich—Erzahlung на Ег—ЕгамЫи^. Ср. замечания о значении слова современник в «Истории моего современника» В. Г. Короленко в кн. [Будагов 1971: 251–256].
229
Говоря о том, что многие факты грамматики вызваны к жизни коммуникативной подоплекой диалога, уместно вспомнить еще об одном явлении современной разговорной речи: перифрастическое сочетание venga de + infinitivo, обозначающее начало действия (обычно неожиданного или нежелательного), возникло па основе «апеллирующей» функции настоящего времени сослагательного наклонения (ср. рус. А он давай кричать). Например: pues tú venga de llorar que parecía que te mataban (Delibes, Mario); Tu hermana a lo mosquita muerta, fíjate, venga de sacar a los abuelos y a los tíos a relucir (Ibid.).
230
Этот штрих испанского диалога относится к его куртуазному аспекту, подробно описанному в указанном труде В. Байнхауэра (см. [Beinhauer 1963]).
231
Подробно о повторах в испанском языке см. [Уо!1«)уа 1971]. О различных функциях повторов см. в кн. [РРР 1973: 365 и сл.]. Там же содержится библиография по данному вопросу.
232
Об аффективных формах испанских утвердительных и отрицательных ответов—реакций см. [Beinhauer 1963: 164–188].
233
Автор приносит искреннюю благодарность X. Итурраран за помощь в составлении приводимых «ответных парадигм».
234
[Bühler 1967: 74].
235
[Балли 1961: 330].