Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
292
Англ. racket – от итал. ricatto – «шантаж».
293
Англ. default – «невыполнение», суверенный дефолт (государственное банкротство) полный или частичный отказ государства от платежей по внешним и внутренним долгам; форма кризиса государственных финансов.
294
Лат. arendare – «отдавать в наймы».
295
Англ. shop – «магазин».
296
Англ. disigner от design – «проектировать».
297
Англ. manager от manage – «руководить, управлять».
МЕНЕДЖЕР (англ.). Режиссер в английских театрах. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
298
От лат. donator – «даритель».
299
От лат. bonus – «хороший» – дополнительное вознаграждение.
300
Португ. fazenda – «имение».
301
Англ. holding – «участок земли; владение».
302
Англ. concern – «участие, интерес».
303
Англ. camping от camp – «располагаться лагерем».
304
Англ. motel, motorists’ hotel – «гостиница для автотуристов».
305
Англ. home – дом, school – «школа».
306
Англ. smoothie – «фруктовое пюре», а также в переносном смысле – «льстец».
307
Англ. frisbee – в начале 1950-х среди студентов Йельского университета (США) стало модно бросать друг другу металлические подставки из-под пирогов местного производителя Frisbie Pie Company. В студенческой среде это развлечение получило название frisbee.
308
Англ. spin – «вращение».
309
Англ. sketch – «набросок».
310
Из польск. traktjer – «трактирщик», traktjernia от лат. tractōria и ит. trattoria, начало XVIII века.
311
Нем. lyzeum – из лат. lусеum, греч. Λύκειον («ликейон») – название одной из гимнасий в Афинах, которая стала называться так по имени соседнего храма Аполлона Ликийского
312
Франц. оrgеаdе – «напиток из ячмене» от orge – «ячмень», лат. hordeum – то же.
313
Фр. от orange – «апельсин».
314
Фр. limonade, от ит. limone – «лимон».
315
Англ. foot – «нога» и ball – «мяч».
316
БИЛЬБОКЕˊ (франц. bilboquet). Игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940.
317
скетч (< англ. sketch набросок < ит. schiizzo < лат. schedium поэтический экспромт < греч. schedios первый попавшийся, оказавшийся под рукой). Небольшая эстрадная пьеса шутливого содержания. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)
318
Большой Энциклопедический словарь, 2000.
319
Фр. résumé – «сводка, краткое изложение».
320
Англ. free – «свободное», lance – «копье»; вольнонаемный работник; термин обычно приписывается Вальтеру Скотту (в романе «Айвенго», 1819 год), одно из моих любимых заимствований – Е.П.
321
Греч. πολλή – «много», κλινική – «лечебное учреждение».
322
Др. – греч. χερί («хери») – «рука», др. – греч. ἔργον («эргон») – «работа, действие».
323
Греч. θεραπευτής («ферапеонис») – «ухаживающий за больным».
324
Греч. καρδιά («кардия») – «сердце», λογία («логос») – «наука».
325
Лат. oculus – «глаз».
326
Лат. nominatio – «наименование» от nomen – «имя».
327
От франц. visite – «посещение», от гл. visiter – «посещать», далее из лат. vīsitāre – «посещать».
328
Польск. problema или стар. нем. problema из лат. problēma от греч. πρόβλημα.
329
Фр. mimétisme, англ. mimicry, от др. – греч. μῖμος – «подражание».
330
Лат. ultra – «сверх, за пределами», violet – фиолетовый.
331
Нем. pаnik из франц. panique от лат. panicus, греч. πανικός («паникос») – от имени лесного бога Пана, которому в Греции и Риме приписывали способность нагонять на людей ужас
332
От др. – греч. ταὐτός («тавтос») – «то же самое» и λόγος («логос») – «слово».
333
КЛИШЕ (франц. cliché). 1. Рисунок, чертеж (в обратном виде), сделанный на металлической, деревянной или каменной доске для печатания (тип.). В настоящее время клише обыкновенно приготовляются фототехническим путем на цинке. 2. перен. Шаблонное выражение, избитая мысль (книжн.). (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)
334
Франц. réforme от лат. reformatio, re– «снова, заново» и formation – «формирование».
335
Нем. initiative или франц. initiative от лат. initium – «начало».
336
Польск. rezolucja из лат. resolūtiō: resolūtus, resolvō, -еrе – «распускать, решать», начало XVIII века.
337
Нем. prinzip или польск. рrуnсур, франц. рrinсiре от лат. principium – «основание», «начало».
338
Нем. tendenz от лат. tendere – «направляться».
339
Нем. prоjеkt из лат. prōiectus или prōiectum – «брошенный вперед» ср. «прожектор», начало XVIII века.
340
От латинского minimum – «наименьшее», начало XVIII века.
341
Греч. ἀπάθεια («апафео») – «бесстрастие», πάθος («пафос/патос») – «страсть, страдание».
342
Нем. fоrсiеrеn, франц. fоrсеr – «напрягать, принуждать», от force – «сила».
343
Как ликовал бы адмирал Шишков, который – напомню – настаивал: «глагол „вливать“ требует предлога „в“: „вливать вино в бочку, вливает в сердце ей любовь“».
344
«Добиться прогрессы» – так в оригинале, польск. рrоgrеs, нем. progress от лат. progressus «успех», с XVII века.
345
Федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (с изменениями