Kniga-Online.club
» » » » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="title3">

292

Англ. racket – от итал. ricatto – «шантаж».

293

Англ. default – «невыполнение», суверенный дефолт (государственное банкротство) полный или частичный отказ государства от платежей по внешним и внутренним долгам; форма кризиса государственных финансов.

294

Лат. arendare – «отдавать в наймы».

295

Англ. shop – «магазин».

296

Англ. disigner от design – «проектировать».

297

Англ. manager от manage – «руководить, управлять».

МЕНЕДЖЕР (англ.). Режиссер в английских театрах. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

298

От лат. donator – «даритель».

299

От лат. bonus – «хороший» – дополнительное вознаграждение.

300

Португ. fazenda – «имение».

301

Англ. holding – «участок земли; владение».

302

Англ. concern – «участие, интерес».

303

Англ. camping от camp – «располагаться лагерем».

304

Англ. motel, motorists’ hotel – «гостиница для автотуристов».

305

Англ. home – дом, school – «школа».

306

Англ. smoothie – «фруктовое пюре», а также в переносном смысле – «льстец».

307

Англ. frisbee – в начале 1950-х среди студентов Йельского университета (США) стало модно бросать друг другу металлические подставки из-под пирогов местного производителя Frisbie Pie Company. В студенческой среде это развлечение получило название frisbee.

308

Англ. spin – «вращение».

309

Англ. sketch – «набросок».

310

Из польск. traktjer – «трактирщик», traktjernia от лат. tractōria и ит. trattoria, начало XVIII века.

311

Нем. lyzeum – из лат. lусеum, греч. Λύκειον («ликейон») – название одной из гимнасий в Афинах, которая стала называться так по имени соседнего храма Аполлона Ликийского

312

Франц. оrgеаdе – «напиток из ячмене» от orge – «ячмень», лат. hordeum – то же.

313

Фр. от orange – «апельсин».

314

Фр. limonade, от ит. limone – «лимон».

315

Англ. foot – «нога» и ball – «мяч».

316

БИЛЬБОКЕˊ (франц. bilboquet). Игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940.

317

скетч (< англ. sketch набросок < ит. schiizzo < лат. schedium поэтический экспромт < греч. schedios первый попавшийся, оказавшийся под рукой). Небольшая эстрадная пьеса шутливого содержания. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

318

Большой Энциклопедический словарь, 2000.

319

Фр. résumé – «сводка, краткое изложение».

320

Англ. free – «свободное», lance – «копье»; вольнонаемный работник; термин обычно приписывается Вальтеру Скотту (в романе «Айвенго», 1819 год), одно из моих любимых заимствований – Е.П.

321

Греч. πολλή – «много», κλινική – «лечебное учреждение».

322

Др. – греч. χερί («хери») – «рука», др. – греч. ἔργον («эргон») – «работа, действие».

323

Греч. θεραπευτής («ферапеонис») – «ухаживающий за больным».

324

Греч. καρδιά («кардия») – «сердце», λογία («логос») – «наука».

325

Лат. oculus – «глаз».

326

Лат. nominatio – «наименование» от nomen – «имя».

327

От франц. visite – «посещение», от гл. visiter – «посещать», далее из лат. vīsitāre – «посещать».

328

Польск. problema или стар. нем. problema из лат. problēma от греч. πρόβλημα.

329

Фр. mimétisme, англ. mimicry, от др. – греч. μῖμος – «подражание».

330

Лат. ultra – «сверх, за пределами», violet – фиолетовый.

331

Нем. pаnik из франц. panique от лат. panicus, греч. πανικός («паникос») – от имени лесного бога Пана, которому в Греции и Риме приписывали способность нагонять на людей ужас

332

От др. – греч. ταὐτός («тавтос») – «то же самое» и λόγος («логос») – «слово».

333

КЛИШЕ (франц. cliché). 1. Рисунок, чертеж (в обратном виде), сделанный на металлической, деревянной или каменной доске для печатания (тип.). В настоящее время клише обыкновенно приготовляются фототехническим путем на цинке. 2. перен. Шаблонное выражение, избитая мысль (книжн.). (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

334

Франц. réforme от лат. reformatio, re– «снова, заново» и formation – «формирование».

335

Нем. initiative или франц. initiative от лат. initium – «начало».

336

Польск. rezolucja из лат. resolūtiō: resolūtus, resolvō, -еrе – «распускать, решать», начало XVIII века.

337

Нем. prinzip или польск. рrуnсур, франц. рrinсiре от лат. principium – «основание», «начало».

338

Нем. tendenz от лат. tendere – «направляться».

339

Нем. prоjеkt из лат. prōiectus или prōiectum – «брошенный вперед» ср. «прожектор», начало XVIII века.

340

От латинского minimum – «наименьшее», начало XVIII века.

341

Греч. ἀπάθεια («апафео») – «бесстрастие», πάθος («пафос/патос») – «страсть, страдание».

342

Нем. fоrсiеrеn, франц. fоrсеr – «напрягать, принуждать», от force – «сила».

343

Как ликовал бы адмирал Шишков, который – напомню – настаивал: «глагол „вливать“ требует предлога „в“: „вливать вино в бочку, вливает в сердце ей любовь“».

344

«Добиться прогрессы» – так в оригинале, польск. рrоgrеs, нем. progress от лат. progressus «успех», с XVII века.

345

Федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (с изменениями

Перейти на страницу:

Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*