Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
160
Греч. Εγώ («эго») – «я».
161
Польск. publikować из лат. pūblicāre – «обнародовать», начало XVIII века.
162
Польск. rekomendować, rekomendacja – от лат. recommendāre – «поручать», начало XVIII века.
163
Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) – французский писатель, путешественник и мыслитель XVIII века, автор знаменитой повести «Поль и Виржини».
164
Аббат Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт и переводчик, представитель эстетики классицизма. Самое известное его произведение – поэма «Сады» (1782).
165
Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель и ученый, племянник Пьера Корнеля.
166
Фукидид (ок. 460 – ок. 400 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».
167
Публий (или Гай) Корнелий Тацит (середина 50-х – ок. 120 г.) – древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трех небольших сочинений («Агрикола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»).
168
Плиний Старший (настоящее имя Гай Плиний Секунд; между 22 и 24 гг. н. э. – 79 г. н. э., Стабии) – древнеримский писатель-эрудит или Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд; 61 г. – между 113 и 115 г.) – древнеримский государственный деятель, писатель и адвокат, занимавший в 100 году должность консула-суффекта.
169
«Кандид, или Оптимизм» – наиболее часто публикуемое и читаемое произведение Вольтера.
170
Bon mot – остроумное выражение (франц.).
171
Beau monde – высший свет (франц.).
172
Лат. cupido – «желание». Бог любви у римлян.
173
Франц. théâtrе – лат. theātrum, греч. θέατρον («т/феатрон»).
174
Франц. bal, польск. bal, нем. ball – от франц. baller – «танцевать».
175
«Воксалы» – в начале XIX века, увеселительные сады с помещением для концертов и балов. От англ. Vauxhall.
176
Лат. amor – сын Венеры, божок любви.
177
Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический) – древнеримский политический деятель 1 века до н. э., видный философ-стоик. Символ суровости строгих нравов.
178
Селадон (Céladon) – герой французского романа Astrée («Астрея», 1607–1618) французского писателя Оноре д’Юрфе (d’Urfé, 1568–1625), где Селадон – имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного; в XVIII–XIX вв. имя это сделалось нарицательным для означения томящегося любовника, волокиты, любителя «поволочиться за женскими юбками».
179
Талия, Фалия (греч. Θαλία, Θαλεία от θάλλω – цвету, разрастаюсь) – в греческой мифологии муза комедии и легкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком плюща на голове.
180
В 1812 году в рукописном журнале «Лицейский мудрец» появилось стихотворение «Бородинское сражение», записанное рукой Вильгельма Кюхельбекера, но, возможно, являющееся коллективным:
Идут войска уж на сраженье
С обеих поровну сторон
Повсюду страшное смятенье,
Французов душат, как ворон.
…
Но клик всерадостный взывает
От Русских воинов: ура!
Трикратно эхо повторяет
Сей глас – ура! ура! ура!
181
Др. – русск., ст. – слав. «оуста» – «губы».
182
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения. (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Серов, 2003)
183
Ст. – сл. яз., где ланита olnita – «щека».
184
Др. – русск. «пьрсь», ст. – слав. «прьсь» – «грудь».
185
Пушкин А. С. Письмо П. А. Вяземскому, 25 января 1825 г. Михайловское.
186
Лат. vulgaris, от vulgus – «народ».
187
Лемонте Пьер-Эдуард (1762–1826) – французский историк, высоко ценившийся Пушкиным
188
Франц. pantaloons, от ит. pantalone – не расширенные, относительно узкие брюки, во времена Пушкина доходили до щиколоток.
189
ФРАК (фр. frac < англ. frock < ст. – фр. froc ряса < лат. floccus волокно). Род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. Фрачный – относящийся к фраку, фракам. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)
190
ЖИЛЕТ (франц.). Короткое мужское платье без рукавов, носимое под фраком или сюртуком, назв. по имени франц. шута Gille. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. (Чудинов А.Н., 1910)
191
Ипполит Федорович Богданович (1743–1803) – русский поэт, переводчик, государственный служащий. В историю русской литературы вошел главным образом как автор стихотворной повести (развлекательной поэмы) «Душенька» – вольного переложения повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».
192
«Иметь вечера» – а это не галлицизм, а англицизм: have evenings – «проводить время вечером» (подразумевается – «принимая гостей»).
193
Фр. «окутанный каким-то хаосом».
194
В церковнославянском языке слово «мышца» иногда употреблялось в значении «рука»: «Положи мя яко печать на сердцы твоем, яко печать на мышце твоей» – в современном переводе «Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою». Ср. также в «Словаре Акад. Росс.», 1814, III, 925: «В славенском языке иногда берется за всю руку. Сня водонос на мышца своя и напои его».
195
Лат. alter ego – «другой я»; здесь: персонаж в романе, прототипом которого является сам писатель.
196
Письмо к издателю. «Русские писатели о языке», 1831.
197
Александр Филиппович Смирдин (1795–1857) – русский книгопродавец и издатель.
198
Николай Алексеевич Полевой (1796–1846) – русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик; идеолог