Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
118
НАИТИЕ (книжн. устар.). Вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой (первонач. собств. – нисхождение на кого-что-нибудь). «Создалось в душе художника как бы наитием какой-то высшей, таинственной силы» (Белинский). По наитию (разг., чаще шутл.) – по внезапной догадке, инстинктивно. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)
119
Др. – греч. ἀριστοκρατία – от ἀριστεύς («аристейс») – «знатнейший, благороднейшего происхождения» и κράτος – «мощь, власть, вождь».
120
Лат. ōrātor – от oris – «рот», устная речь.
121
ДЕБЕЛЫЙ – матерый, толстый, плотный, здоровый, гладкой, тучный. Дебелый скот. Дебелая стена (архан.) – капитальная, бревенчатая внутри дома, не перегородка. Дебелая буква, дебелое произношенье – твердое, густое, толстое. Буква ъ дает дебелый, ь – мягкий выговор. Дебелость – качество, толстота, плотность, тучность. Дебелеть, плотнеть, тучнеть, толстеть. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)
122
ПРИСНО (церк. – слав., книжн. церк.). Всегда. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)
123
багряница – пурпурная мантия, надевавшаяся в торжественных случаях как символ верховной власти; порфира. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)
124
ВОЖДЕЛЕНИЕ – вожделеть, заимств. из цслав.; ср. ст. – слав. «въжделение», «въжделѣти» из «въз-» и «желѣти» – «желать».
125
Сцена – нем. szene, лат. sсаеnа – «подмостки», греч. σκηνή («скэнэ», «скинии»); от того же слова «скиния» в словосочетании «скиния Завета» – походный храм евреев, на иврите называемый «мишкан». Позже – часть театрального действия, еще позже – некий законченный эпизод – «сцена прощания Гектора с Андромахой», «любовная сцена», «забавная сцена» и проч.
126
Польск. akt – «бумага, документ» или нем. akt из лат. actus – «акт, действие» – начало XVIII века.
127
МЕЛАНХОЛИЯ (польск. melancholia < лат. melancholia < греч. melancholia разлитие черной желчи < melas (melanos) темный, черный + cholē желчь). Болезненно-угнетенное состояние, тоска, хандра. Впасть в меланхолию. Меланхолический, меланхоличный – выражающий меланхолию. Ср. сплин. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)
128
Греч. μύθος («мифос) и λογος («слово, наука»).
129
Польск. religia, нем. religiös – из лат. religiō, лат. religiōsus – «набожный».
130
Нем. deskriptive, англ. descriptive, лат. descriptio – «описание».
131
Польск. harmonia, нем. harmonie, лат. harmonia – греч. ἁρμονία («армониа») – в греческной мифологии – дочь Афродиты и Ареса.
132
ФОРШТАДТ (нем. vor – «прежде, впереди» и Stadt – «город»). Предместье, слобода, собственно местность за городской чертой. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
133
БАНДИТ – нем. bandit, ит. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный» от bandire – «ссылать».
134
ФУРМАН – «возница»; слово вошло в русский язык в начале XVIII века из нем. fuhrmann от faren – возить и mann – человек.
135
От лат. vide – «видеть», visio – «зрение».
136
КАТЕДРАЛ (КАФЕДРАЛ) – лат. cathédrale – соборная католическая церковь. В православии – кафедральный собор. От др. греч. καθέδρα («кафедра») – «седалище; сиденье», в данном случае 1) седалище в алтаре, на которое по временам садится архиерей при богослужении, 2) место, где учрежден епископский престол, 3) место в церквах, с которого говорят проповеди. Позднее – возвышенное место в классах и аудиториях, с которого преподаватель дает урок, еще позже – подразделение учебного заведения.
137
Из лат. recēnsiō – «оценка».
138
См. ниже «герой».
139
КРИЗИС – от нем. krisis, лат. crisis, греч. κρίσις («крисис») – «решение, исход»; κρίνω («крино») – «различаю, сужу».
140
Франц. épitaphe из лат. epitaphium от греч. ἐπιτάφιον («эпитафон») – от ἐπι- «над» и τάφος – «могила».
141
Вероятно, из франц. héros – «герой» от греч. ἥρως («ирос»); в своих теоретических статьях Шишков возражал против использования этого слова.
142
Через польск. imреrаtоr или прямо из лат. imperātor; от imperare – властвовать, командовать.
143
Через нем. thrоn или франц. trônе от лат. thronus из греч. θρόνος («ф/тронос») – «седалище, кресло; трон, престол».
144
Франц. galoches и нем. kaloschen.
145
Ит. fоrtерiаnо – от fоrtе – «громко» и рiаnо – тихо, так называли изобретенный в начале XVIII века интрумент, позволявший, в отличие от клавесина, регулировать громкость звука.
146
Ит. bigliardo, франц. billard, от bille – «шар».
147
Лат. anatomia, anatomicus, греч. ἀνατομή («анатоми»), от ἀνατέμνω («анатемно») – «разрезаю».
148
Франц. trottoir от trotter – «семенить».
149
Сентиментализм (нем. sentimental или англ. sentimental, франц. Sentimental) – литературное направление второй половины XVIII в., исследовавшее человеческую личность вне зависимости от ее социального статуса, ее мысли, чувства, переживания.
150
Прелестный, обольстительный, излияние, воспарения (франц.) – штампы романтической литературы.
151
Франц. avancer, нем. avancieren – «двигаться вперед». О слове «сцена» см. выше и ниже.
152
Antiquus – «древний».
153
БУДУАР (франц. boudoir, от bouder – «дуться, капризничать»). Роскошно убранная дамская комната, предназначенная для отдыха и уединенных занятий. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
154
Итал. buffonata – «шутовство».
155
Франц. vaudeville – «комедия».
156
Франц. diligence, лат. dīligēns – «проворный, живой»
157
Нем. karikatur – из ит. caricatura – «перегрузка», от саriсаrе – «нагружать», в переносн. значении – «преувеличение».
158
От греч. πολυ («поли») – «много» и γλώττα («глота») – «язык».
159
Нем. tоаst, франц. toste, англ.