Kniga-Online.club
» » » » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
бесцельное существование. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

118

НАИТИЕ (книжн. устар.). Вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой (первонач. собств. – нисхождение на кого-что-нибудь). «Создалось в душе художника как бы наитием какой-то высшей, таинственной силы» (Белинский). По наитию (разг., чаще шутл.) – по внезапной догадке, инстинктивно. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

119

Др. – греч. ἀριστοκρατία – от ἀριστεύς («аристейс») – «знатнейший, благороднейшего происхождения» и κράτος – «мощь, власть, вождь».

120

Лат. ōrātor – от oris – «рот», устная речь.

121

ДЕБЕЛЫЙ – матерый, толстый, плотный, здоровый, гладкой, тучный. Дебелый скот. Дебелая стена (архан.) – капитальная, бревенчатая внутри дома, не перегородка. Дебелая буква, дебелое произношенье – твердое, густое, толстое. Буква ъ дает дебелый, ь – мягкий выговор. Дебелость – качество, толстота, плотность, тучность. Дебелеть, плотнеть, тучнеть, толстеть. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

122

ПРИСНО (церк. – слав., книжн. церк.). Всегда. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)

123

багряница – пурпурная мантия, надевавшаяся в торжественных случаях как символ верховной власти; порфира. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

124

ВОЖДЕЛЕНИЕ – вожделеть, заимств. из цслав.; ср. ст. – слав. «въжделение», «въжделѣти» из «въз-» и «желѣти» – «желать».

125

Сцена – нем. szene, лат. sсаеnа – «подмостки», греч. σκηνή («скэнэ», «скинии»); от того же слова «скиния» в словосочетании «скиния Завета» – походный храм евреев, на иврите называемый «мишкан». Позже – часть театрального действия, еще позже – некий законченный эпизод – «сцена прощания Гектора с Андромахой», «любовная сцена», «забавная сцена» и проч.

126

Польск. akt – «бумага, документ» или нем. akt из лат. actus – «акт, действие» – начало XVIII века.

127

МЕЛАНХОЛИЯ (польск. melancholia < лат. melancholia < греч. melancholia разлитие черной желчи < melas (melanos) темный, черный + cholē желчь). Болезненно-угнетенное состояние, тоска, хандра. Впасть в меланхолию. Меланхолический, меланхоличный – выражающий меланхолию. Ср. сплин. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

128

Греч. μύθος («мифос) и λογος («слово, наука»).

129

Польск. religia, нем. religiös – из лат. religiō, лат. religiōsus – «набожный».

130

Нем. deskriptive, англ. descriptive, лат. descriptio – «описание».

131

Польск. harmonia, нем. harmonie, лат. harmonia – греч. ἁρμονία («армониа») – в греческной мифологии – дочь Афродиты и Ареса.

132

ФОРШТАДТ (нем. vor – «прежде, впереди» и Stadt – «город»). Предместье, слобода, собственно местность за городской чертой. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

133

БАНДИТ – нем. bandit, ит. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный» от bandire – «ссылать».

134

ФУРМАН – «возница»; слово вошло в русский язык в начале XVIII века из нем. fuhrmann от faren – возить и mann – человек.

135

От лат. vide – «видеть», visio – «зрение».

136

КАТЕДРАЛ (КАФЕДРАЛ) – лат. cathédrale – соборная католическая церковь. В православии – кафедральный собор. От др. греч. καθέδρα («кафедра») – «седалище; сиденье», в данном случае 1) седалище в алтаре, на которое по временам садится архиерей при богослужении, 2) место, где учрежден епископский престол, 3) место в церквах, с которого говорят проповеди. Позднее – возвышенное место в классах и аудиториях, с которого преподаватель дает урок, еще позже – подразделение учебного заведения.

137

Из лат. recēnsiō – «оценка».

138

См. ниже «герой».

139

КРИЗИС – от нем. krisis, лат. crisis, греч. κρσις («крисис») – «решение, исход»; κρνω («крино») – «различаю, сужу».

140

Франц. épitaphe из лат. epitaphium от греч. ἐπιτάφιον («эпитафон») – от ἐπι- «над» и τάφος – «могила».

141

Вероятно, из франц. héros – «герой» от греч. ἥρως («ирос»); в своих теоретических статьях Шишков возражал против использования этого слова.

142

Через польск. imреrаtоr или прямо из лат. imperātor; от imperare – властвовать, командовать.

143

Через нем. thrоn или франц. trônе от лат. thronus из греч. θρόνος («ф/тронос») – «седалище, кресло; трон, престол».

144

Франц. galoches и нем. kaloschen.

145

Ит. fоrtерiаnо – от fоrtе – «громко» и рiаnо – тихо, так называли изобретенный в начале XVIII века интрумент, позволявший, в отличие от клавесина, регулировать громкость звука.

146

Ит. bigliardo, франц. billard, от bille – «шар».

147

Лат. anatomia, anatomicus, греч. ἀνατομή («анатоми»), от ἀνατέμνω («анатемно») – «разрезаю».

148

Франц. trottoir от trotter – «семенить».

149

Сентиментализм (нем. sentimental или англ. sentimental, франц. Sentimental) – литературное направление второй половины XVIII в., исследовавшее человеческую личность вне зависимости от ее социального статуса, ее мысли, чувства, переживания.

150

Прелестный, обольстительный, излияние, воспарения (франц.) – штампы романтической литературы.

151

Франц. avancer, нем. avancieren – «двигаться вперед». О слове «сцена» см. выше и ниже.

152

Antiquus – «древний».

153

БУДУАР (франц. boudoir, от bouder – «дуться, капризничать»). Роскошно убранная дамская комната, предназначенная для отдыха и уединенных занятий. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

154

Итал. buffonata – «шутовство».

155

Франц. vaudeville – «комедия».

156

Франц. diligence, лат. dīligēns – «проворный, живой»

157

Нем. karikatur – из ит. caricatura – «перегрузка», от саriсаrе – «нагружать», в переносн. значении – «преувеличение».

158

От греч. πολυ («поли») – «много» и γλώττα («глота») – «язык».

159

Нем. tоаst, франц. toste, англ.

Перейти на страницу:

Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*