Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
33
ЖАБО (jabot – зоб [у птиц]). В XVIII в. – кружевная или кисейная сборчатая обшивка вокруг ворота и на груди мужской сорочки. В XIX в. – высокий большой воротник мужской сорочки, закрывавший низ щек. (Исторический словарь галлицизмов русского языка, 2010)
34
МАНЖЕТА, МАНШЕТА (фр. manchette, уменьшенное от manche – рукав, от лат. manus «рука»). Рукавчик у сорочки, полотняный, кружевной и проч., выходящий из под рукавов верхнего платья. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
35
БОТФОРТЫ (франц. botte-forte – «крепкий, прочный сапог»). Длинные сапоги с гладкими голенищами. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
36
ДУБЛЕТ (франц. doublet от double – «двойной») – узкая одежда на подкладке, которую носили поверх рубашки в эпоху Позднего Средневековья в XV и XVI в. Дублет для зим делался на меховой подкладке.
37
КУРТКА (польск. kurta, kurtka < лат. curtus укороченный). Короткая верхняя одежда с застежкой. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998)
38
ЛИФ (гол. lijf – корпус). Верхняя часть женского платья, охватывающая туловище от шеи до пояса. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910)
39
КОРСАЖ (фр. corsage, от corps – тело). 1. Часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока, с шнуровкой спереди, вообще покрывающая часть туловища от шеи до талии. 2. Всякий лиф. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
40
ДЕКОЛЬТЕ (от франц. decolleter – «обнажать грудь и шею», от лат. decollere, от collum – «шея»). Женское открытое платье, т. е. такое, при котором шея и часть груди обнажены. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
41
ФИЖМЫ (нем. fischbein – «китовый ус»). 1. Принадлежность женской моды XVIII и нач. XIX вв. – широкий каркас в виде обруча, вставляемый под юбку у бедер для придания пышности фигуре. 2. Юбка с таким каркасом. «Из пышных фижм возвышалась, как стебель, их (дам) узкая талия». Пушкин. (Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940)
42
Нем. schlafrock – «халат», от shlaftn – спать и rock – «платье, одежда», употребляется с начала XVIII века.
43
От немецких корней: perücke – «парик» и macher – «изготовитель». В XVIII веке в России людей этофй профессии называли еще французским словом coiffeur (читается «куафер») и английский stylist. Н. С. Лесков в 1883 году придумал еще одно «старинное» название для парикмахера «тупейный художник», от действительно бытовавшего в XVIII веке слова «тупей» («тупея») – франц. toupet, букв. пучок волос, чуб, взбитый хохол волос на голове.
44
Польск. cyrulik из лат. chīrūrgus – «хирург», так как в обязанности цирюльника входили также кросопускания, считавшиеся в XVIII века и ранее общеукрепляющим средством.
45
Нем. montur от фр. monture – «снабжение».
46
ЛИВЕРИ (из фр. livréе) – «выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты» от livrer – «выдавать»; лат. liberāre – «освобождать, отпускать, выдавать». «Либереями» называл ливреи также Борис Иванович Куракин (о нем – см. ниже).
47
Др. – сканд. sild, síld, др. – шв. sild, шв. sill, норв. Sil, в русском языке с XV века.
48
Нем. kartoffel и tartuffel от итал. tartufolo – «трюфель» и лат. terratuber от terra – «земля» и «tuber» – «шишка», начало XVIII века.
49
Из нем. ananas или фр. ananas, которое восходит через порт. ananás к названию этого плода на языке жителей Южной Америки.
50
Также в начале XVIII века, от нидерл. abrikoos – фр. abricot – исп. albercoque – мавританского «аль-биркук» – лат. praecox – «скороспелый» либо apricus – «согретый солнцем», однокоренное с «апрель».
51
От нидер. appelsien – «китайское яблоко», «лимоны» (с XVI века, от греч. limoni – от персидского limun).
52
Из фр. orangerie – от orange – «апельсин», в начале XVIII века.
53
Франц. assemblée – «вместе», от него же произошло еще одно русское слово – «ансамбль».
54
Польск. fontana, ит. fontana от лат. fontana от лат. fons – «источник, ключ».
55
От лат. illuminato – «освещение», нем. Illumination, франц. Illumination, в русском языке – с начала XVIII века.
56
Франц. pavillon или нем. pavillon от лат. pāpilio – «бабочка, а также похожий на бабочку увеселительный шатер».
57
Др. – греч. ἐφημερίς («эфемерида») – «на день, ежедневный» от ἐπί («эпи») – «на» и ἡμέρα («имера») – «день» – в XVIII веке временное садовое сооружение.
58
Польск. aleǰa, нем. allee, франц. allée – «дорога с рядами деревьев по обеим сторонам» – с начала XVIII века.
59
Нем. prinzessin из франц. princesse, от лат. princeps – «гла- ва», «начальник», в русском языке – с конца XVII – начала XVIII века.
60
От франц. dame, нем. dame возможно еще в XVII в. через Польский язык – dama.
61
Фр. coquette – «вести себя как петух» – от coq – «петух», во второй половине XVIII в.
62
Из нем. flirt или англ. to flirt, происходит от ст. – франц. fleureter – «порхать с цветка на цветок» – от fleur – «цветок», слово стало популярным в России только во второй половине XIX в
63
Фр. faire lа соur à – в буквальном переводе «делать сердце кому-либо».
64
От нем. cour machen то есть буквально «делать куры».
65
От фр. mouche – «муха» – искуственная родинка из кусочка черного пластыря, тафты или бархата.
66