Kniga-Online.club
» » » » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
«третьего сословия».

199

Франц. jargon – «язык замкнутой социальной группы» – из галло-ром. gargone – «болтовня».

200

Из франц. patriote – «сын отечества», от ср. – лат. patriōta, греч. πατριώτης «земляк, соотечественник».

201

От лат. liberalis – «свободный».

202

Цитата из 1-й главы «Евгения Онегина». Юрий Лотман делает к слову «щепетильный» такое примечание: «Щепетильный (неологизм В.И. Лукина) здесь: „связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами“».

203

Нем. original, лат. orīginālis от orīgō – «происхождение», оriоr – «возникаю», начало XVIII века.

204

Из франц. grotte, ит. grotta от лат. crypta – «укрытие».

205

Франц. presse – лат. pressus – «давление».

206

ГИРЛЯНДА (фр. guirlande, ит. guirlanda). Сплетенные в виде ленты цветы, листья и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

207

ПЬЕДЕСТАЛ (фр., от pied – «нога», и estal – «место»). Подножие, подставка, основание статуи, вазы, колонны и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

208

Франц. ferme от fermer – «запирать».

209

МАРШРУТ (фр., от marche – «ходьба» и route – «дорога, путь») – определение дорог, ночлегов, дневок, при следовании войск или должностных лиц. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

210

Франц. portrait, от устар. portraire – «изображать».

211

Франц. mаsсаrаdе от ит. mаsсhеrаtа, производного от maschera – «маска»; слово араб. происхождения, начало XVIII века.

212

лепта (нем. lepta < греч. lepton монета). 1. Современная греческая разменная монета, равна 1/100 драхмы. 2. ист. Мелкая древнегреческая медная монета. 3. перен. Посильный вклад в какое-н. общее дело. Внести свою лепту. (Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина, 1998)

213

Лат. doctor от docere – «учить», в России это слово известно с начала XVII века.

214

Лат. discutere – «рассматривать, исследовать, делать выводы»

215

От лат. disputare – «спорить», через польск. dysput, dysputacja или нем. disput, disputation, в начале XVIII века.

216

Нем. mоdе или из франц. mode от лат. modus – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ», начало XVIII века.

217

Греч. φιλοσοφία – любовь к мудрости.

218

От лат. patrōnus – «защитник, покровитель», у римлян: господин вольноотпущенника, также покровитель какого-либо неполноправного лица, называемого клиентом.

219

αρχι («архи») – «высший», τεκτονική («тектоники») – «плотницкое или строительное искусство».

220

Лат. universitās – «всеобщий», то есть университет – учебное заведение, где учат всем наукам.

221

Из лат. facultās – «отрасль знаний», буквально «сила».

222

Лат. decānus – «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами», позже – «руководитель факультета».

223

Лат. rēсtоr – «правитель, управитель» от regеrе – «управлять».

224

Из лат. lēctiō от legō – «читать».

225

Лат. рrоfеssоr – «публичный учитель» от рrоfitеоr – «открыто объявлять, заявлять».

226

Лат. docens – «учащий» от docere – «учить».

227

Лат. dissertātiō; dissertāre – «обсуждаю».

228

Лат. aspirans, aspirantis – «стремящийся к чему-либо», от глагола aspirare – «стремиться» стараться достичь чего-либо.

229

Из ср. – лат. fасtоr – «действующий».

230

От позднелат. adaptatio – «приспособление».

231

От лат. aggredi – «нападать».

232

От лат. conflictus – «столкновение».

233

Лат., от jusjjuris – «право».

234

Лат. advocatus от advoco – «приглашаю».

235

От лат. procurare – «заботиться» (об исполнении закона).

236

Лат. apellatio – «обращение, обжалование».

237

Гр. κινος – «собака» + λογος – «учение».

238

Греч. eπι- («эпи») – «сверх, дополнительно», γονίδιο («генодио») – «ген» («род»).

239

Др. – греч. χρῶμα («хрома») – «цвет» + σῶμα («стома) – «тело».

240

Лат. transcriptio – «переписывание» от scribe – «писать».

241

Лат. translatio – «перевод», «перенос».

242

Лат. dominans – «господствующий».

243

Лат. recessus – «отступление».

244

Γῆ, γαῖα («Геи» «Гайя») – «Земля» и κέντρον («кентрон») – «центр».

245

Др. – греч. ἥλιος («гэлиос») – «солнце» и κέντρον («кентрон») – «центр».

246

Лат. intellectus – «восприятие, разумение, понимание, понятие, рассудок».

247

Лат. coefficiens – «содействующий».

248

Греч. ορμόνη – «приводить в движение, побуждать».

249

От лат. neuro – «относящийся к нервной системе» и mediātor – «посредник».

250

Англ. stress – «напряжение».

251

От лат. agrarius – «земельный, относящийся к землевладению, землепользованию», от ager – «поле».

252

Аграрные беспорядки 1902 года, или Полтавско-Харьковское крестьянское восстание, – крестьянские беспорядки, происходившие в марте-апреле 1902 года в Полтавской и Харьковской губерниях и в смежных уездах, сопровождавшиеся разгромом и сожжением помещичьих имений, экономий и хозяйств.

253

Франц. barricade от ит. barricata – «перекладина».

254

Нем. basta, ит., исп. basta, от гл. bastare – «быть достаточным».

255

Англ. to boycott – «бойкотировать», ср. нем. boykott, от имени капитана Джеймса Бойкота, впервые ставшего

Перейти на страницу:

Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*