Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев
1) в многонациональных районах Литвы (Зарасайский, Тракайский, Вильнюсский, Игналинский);
2) в больших городах республики с многонациональным населением (Вильнюс, Клайпеда и др.).
Иными словами, язык межнационального общения в Литовской ССР применяется в соответствии с принципом функциональной целесообразности – в качестве языка общесоветской и мировой культуры, языка интеграции многонациональных трудовых коллективов.
Развитие социальных функций литовского языка в советское время шло в двух направлениях:
1) применение в новых областях деятельности (национальная кинематография, телевидение),
2) расширение общественных функций за счет развития традиционных сфер общественной жизни литовского народа (периодика, народное образование и др.).
Развитию литовского языка способствовали появление новых отраслей науки (вычислительной техники, электроники и др.), демократизация народного образования. Развитие всех звеньев народного образования в Литве значительно увеличило удельный вес обучающегося населения, квалифицированных специалистов, народной интеллигенции, что в свою очередь привело к увеличению населения, владеющего литературным языком.
Вопросы языковой жизни Литовской ССР в эмигрантской буржуазной печати часто рассматриваются бездоказательно, голословно, без научно обоснованных доводов, с применением весьма резких выражений, патетических восклицаний. Используются преимущества публицистического стиля в целях воздействия на литовцев-эмигрантов, оторванных от родной земли и зачастую не получающих правильной, объективной информации о Литве. Иногда авторы прибегают к наукоподобным обоснованиям своих вымышленных утверждений.
Наиболее характерным для высказываний буржуазных националистов – литовских эмигрантов является отрицание того, что связано с идеологией – марксистско-ленинской философией, идеями коммунизма, советским образом жизни. Анализируя структуру литовского языка, тенденции его развития в советское время, реакционная эмиграция за основу своих суждений берет антикоммунизм, неприятие идей интерционализма, отрицание советского образа жизни, которые так или иначе отражаются в идеологизированной лексике литовского языка, процесса его взаимодействия с русским языком. В связи с этим стоит коснуться вопроса о соотношении языка и идеологии, который является одним из центральных в советской социолингвистике (см.: [Дешериев, 1972; Белодед, 1974; Крючкова, 1976]). Идеология, являясь наиболее четко дифференцированной формой общественного сознания, отражается в дифференциации языка, поскольку в нем находят выражение политические, философские, религиозные убеждения, эстетические взгляды, культурные ориентации различных классов. Каждый класс стремится к адекватному отражению своей идеологии языковыми средствами. В советском языкознании исследованы явления, происходящие в языке в связи с его идеологической дифференциацией: идеологизация, деидеологизация, идеологическая нейтрализация, вторичная идеологизация [Дешериев, 1977, 232; Крючкова, 19762, 109 – 121]. Идеологическая дифференциация наиболее заметна в семантике, лексике, терминологии, фразеологии и стилистике. В периодике литовской эмиграции США основным нападкам подвергается идеологизированная лексика советского периода, отражающая новые реалии советской действительности, – преимущественно общественно-политическая лексика,
«та часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, т.е. из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [Протченко, 1975, 102 – 103].
Общественно-политическая лексика составляет одну из наиболее значительных частей общего лексического фонда языков народов СССР, который формируется под сильным влиянием языка межнационального общения [Дешериев, Протченко, 1968, 162]. В его состав наряду с заимствованиями из русского языка (прямыми и кальками) входят интернационализмы. Слова общего лексического фонда представляют собой отражение в языке политического, идеологического единства многонационального советского народа, вследствие чего именно против этого пласта направлены возражения правой эмиграции.
В эмигрантской печати явно обнаруживается тенденция к идеологической нейтрализации ряда единиц идеологизированной лексики. Например, известно, что слово Tarybos ʽСоветыʼ – это орган государственной власти, осуществляющий диктатуру рабочего класса и являющийся формой политического строя социалистического общества. В эмигрантской печати предлагается не употреблять собственно литовское слово в этом значении, а использовать в литовских текстах русское слово, чтобы подчеркнуть «чуждость» выражаемого им понятия, явления. Как утверждают авторы, это значение не само собой появилось в литовском языке, а искусственно заимствовано из русского, поэтому, мол, литовцы за рубежом склоняются к употреблению слова ʽСоветыʼ вм. ʽTarybosʼ, этим они хотят подчеркнуть насильственный характер самого явления. В статье совершенно игнорируется тот факт, что Советы как орган государственной власти уже четыре десятилетия являются реалией жизни литовского народа, а также то, что установлению Советской власти в Литве предшествовала длительная борьба литовского народа за нее. Те же соображения высказываются относительно слов kolūkis ʽколхозʼ, draugas ʽтоварищʼ и др. Упомянутые слова представляют собой идеологизированную лексику советского периода, соответствующая же русская лексика, употребленная в литовских текстах эмигрантской печати с коннотативной окраской, подвергается вторичной идеологизации.
В большинстве случаев реакционная эмиграция возражает против заимствований из русского языка как одного из источников пополнения лексики литовского языка, считая, что не сам литовский язык склонен к переводам, а некоторые литовцы по собственному желанию или принуждению создают нужные и совсем не нужные кальки. Например, в следующих кальках с русского языка литовский, по мнению авторов эмиграции, совершенно не нуждается: bendraliaudinis ʽобщенародныйʼ, bendrasąjunginis ʽобщесоюзныйʼ, bendratautinis ʽобщенациональныйʼ, visaliaudinis ʽобщенародныйʼ, visapasaulinis ʽвсемирныйʼ, visasąjunginis ʽобщесоюзныйʼ.
В перечне слов, отрицательно оцениваемых в печати эмиграции из-за того, что они заимствованы путем калькирования с русского, также следующие лексемы: lygsvara ʽравновесиеʼ, apystovos ʽобстоятельствоʼ, redkolegija ʽредколлегияʼ, specdrabužiai ʽспецодеждаʼ, agromokymas ʽагроучебаʼ specavalynė ʽспецобувьʼ, nekokybiniai gaminiai ʽнекачественные изделияʼ, tėvyninė technika ʽотечественная техникаʼ и др.
Представители реакционной литовской эмиграции, ослепленные ненавистью ко всему советскому, не хотят видеть в составе некоторых приведенных слов даже широко распространенные в европейских языках интернационализмы и их элементы (редколлегия, агротехника). Даже такие прогрессивные явления в жизни народа, как широкое распространение литературного языка в связи с повышением общеобразовательного уровня и культуры населения, а также сужение сфер применения территориальных диалектов, как менее социально значимой формы существования языка, буржуазными авторами оценивается как негативный результат воздействия новых социальных условий: в советское время, мол, на диалекты в большей степени, чем раньше, влияют радио, печать, школы, кино, а также разные кружки, лекции, собрания и др.
Процесс вытеснения местных диалектов литературным языком не является исключительным явлением, характерным только для Литвы. Он наблюдается и в развитых капиталистических странах, в том числе в США. Во всем этом также проявляется непонимание или сознательное игнорирование объективных законов общественного развития.
Как известно, культуре родной речи в Советской Литве уделяется значительное внимание. Издаются два специальных выпуска, посвященные конкретным вопросам речевой культуры литовского народа: «Kalbos kultūra» («Культура речи» ), «Mūsų kalba» («Наша речь»). В научно-теоретическом плане проблемы культуры речи рассматриваются Й. Пикчилингисом [Pikčilingis, 1971 – 1975], А. Пупкисом [Pupkis, 1980] и рядом других советских языковедов. Одним из значительных трудов, отражающих современную речевую практику народа и направленных на дальнейшее повышение культуры речи, является книга «Советы по речевой практике» (см.: [КРР, 1976]). Литовский язык широко функционирует в средней и высшей школе, которая вносит свой вклад в распространение норм литературного языка, в повышение культуры родной речи. Кроме того, в