Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий - Андреа Марколонго
Спасибо моей лучшей подруге Лене Плетинк, которая не поймет ни слова в данной книге, ведь она бельгийка, но это не помешает нам понимать друг друга на нашем особом языке и вместе разъезжать по миру; sometimes life is too short and the world is too small, we know [39].
Спасибо моему отцу Джузеппе по прозвищу Тета, который вырастил меня, воспитывал во мне чувство собственного достоинства, щедрость, легкость и редкое искусство смеяться, когда не происходит ничего смешного.
Также спасибо моему уже вошедшему в легенды псу Карло, который девять лет следует за мной из города в город, всё терпит (особенно меня) и во взгляде огромных глаз которого всегда читается: «Я тебе верю».
Спасибо девочкам Кончите, Франческе, Анне, мальчику (со звездой во рту) Якопо и моему другу Майклу, который читал эту книгу в Калифорнии.
Спасибо всей Венеции (той, что в Ливорно) за то, что всегда меня понимала, особенно когда понимать было вовсе нечего.
Спасибо Сараево, я была счастлива. Всё время туда возвращаюсь и когда-нибудь вернусь навсегда.
И наконец, все стихи, включенные в данную книгу, выбрал Фабио Кьюзи. Δυστοπία [40] — наша любовь.
Примечания
1
1. Вулф В. О глухоте к греческому слову [1925] / пер. Н. Рейнгольд // В. Вулф. Обыкновенный читатель. М.: Наука, 2012. С. 25. — Здесь и далее астерисками обозначены примечания редактора, а цифрами — примечания автора.
2
2. Никос Диму (род. 1935) — греческий писатель, автор книги «Несчастье быть греком» (1975).
3
3. Вулф В. О глухоте к греческому слову [1925] / пер. Н. Рейнгольд // В. Вулф. Обыкновенный читатель. М.: Наука, 2012. С. 37.
4
4. Вордсворт У. Прелюдия: 1805 [1805] / пер. Т. Стамовой; сост. Е. Халтрин-Халтуриной // У. Вордсворт. Пребывание в Кембридже. М.: Наука, Ладомир, 2017. С. 49.
5
5. Пер. А. Сергеева.
6
6. Здесь и далее пер. С. Аверинцева.
7
7. «Белая ночь» по-итальянски означает «бессонная».
8
8. Лови день (лат.).
9
9. «Обзор истории греческого языка» (франц.).
10
10. Автор ошибается. Если долгота слога определяется группой согласных, он долог не по природе, а по положению. На ударение такая долгота никак не влияет.
11
11. В русской традиции густое придыхание принято произносить как южнорусское фрикативное «г». Но итальянцы, изучающие греческий, его никак не произносят — отсюда трудности с заучиванием.
12
12. Компания Meta Platforms Inc., владеющая социальными сетями «Фейсбук» и «Инстаграм», по решению суда от 21.03.2022 признана экстремистской организацией, ее деятельность на территории России запрещена.
13
13. Вулф В. О глухоте к греческому слову [1925] / пер. Н. Рейнгольд // В. Вулф. Обыкновенный читатель. М.: Наука, 2012. С. 35.
14
14. Платон. Собрание сочинений в четырех томах / пер. С. Апта // Платон. Соч. в 4 т. Т 2. М.: Мысль, 1993. С. 98–100.
15
15. Пер. Н. Болдырева-Северского.
16
16. По-итальянски, как и по-латыни, одно и то же слово означает «падеж» и «случай».
17
17. Эзоп. Пловцы / пер. М. Гаспарова // Эзоп. Басни Эзопа. М.: Наука, 1968. С. 86.
18
18. В русском языке эта функция обычно рассматривается как несогласованное определение: например, «дом отца» («отцовский дом»).
19
19. Пер. Е. Рапли.
20
20. Эллинские поэты / пер. В. Вересаева; сост. С. Апта, М. Грабарь-Пассек, Ф. Петровского, А. Тахо-Годи, С. Шервинского. М.: Художественная литература, 1963. С. 212, 226.
21
21. Аристофан. Комедии / пер. А. Пиотровского; сост. В. Ярхо // Аристофан. Соч. в 2 т. Т. 2. М.: Искусство, 1983. С. 260.
22
22. Гомер. Одисcея / пер. В. Жуковского. М.: Наука, 2000. С. 15.
23
23. Гомер. Одисcея / пер. В. Жуковского. М.: Наука, 2000. С. 15.
24
24. Пример из оригинала заменен переводчиком, т. к. автор искажает текст Платона неполным цитированием и ошибочно его толкует.
25
25. Платон. Пир / пер. С. Апта // Платон. Соч. в 4 т. Т. 2. М.: Мысль, 1993. С. 84.
26
26. Эсхил. Медея / пер. Д. Мережковского // Эсхил, Софокл, Еврипид. Трагедии. М.: Ломоносовъ, 2009. С. 290–345.
27
27. Цицерон. Тускуланские беседы / пер. М. Гаспарова; сост. М. Гаспарова, С. Ошерова, В. Смирина // Цицерон. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1975. С. 256.
28
28. Ксенофонт. Воспоминания о Сократе / пер. С. Соболевского. М.: Наука, 1993. С. 44.
29
29. Юрсенар М. Воспоминания Адриана / пер. М. Ваксмахера // М. Юрсенар. Избранные сочинения. В 3 т. Т. 2. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2004. С. 36.
30
30. Эрно А. Годы [2008] / пер. А. Беляк. М.: Эксмо, 2021. С. 9.
31
31. Ксенофонт. Анабасис / пер. М. Максимовой // Ксенофонт. Анабасис. Греческая история. М.: АСТ, 2011. С. 106, 107.
32
32. Геродот. История / пер. Г. Стратановского. Л.: Наука, 1972. С. 416.
33
33. Там же.
34
34. Фукидид. История / пер. Г. Стратановского. Л.: Наука, 1981. С. 6.
35
35. Фрагменты ранних греческих философов. Часть 1. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики / пер. Дильса — Кранца. М.: Наука, 1989. С. 171.
36
36. Исократ. Панегирик / пер. С. Соболевского // В. Нилендер. Греческая литература. В избранных переводах. М.: Советский писатель, 1939.
37
37. Вордсворт У. Прелюдия: 1805 [1805] / пер. Т. Стамовой; сост. Е. Халтрин-Халтуриной // У. Вордсворт. Пребывание в Кембридже. М.: Наука, Ладомир, 2017. С. 49.
38
38.
Ты это сделала вновь, Вирджиния,
Ты создала еще один шедевр, пока я спал.
Ну и как ты себя ощущаешь?
Брильянтовый сахар, брильянтовый сахар, брильянтовый сахар, переверни (англ.).
Группа The