Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
guard [gQ:d] dervish ['dq:vIS] Mecca ['mekq] angel ['eIndZ(q)l]
Koran [kO:'rQ:n, kq'rQ:n, 'kO:rxn]
`When I sought to enter, the guards stopped me and asked of me who I was. I made answer that I was a Dervish and on my way to the city of Mecca, where there was a green veil on which the Koran was embroidered in silver letters by the hands of the angels. They were filled with wonder, and entreated me to pass in.
`Inside it is even as a bazaar (внутри он /город/ был точно как /восточный/ базар). Surely thou should'st have been with me (непременно, тебе бы следовало быть вместе со мной). Across the narrow streets (через узкие улочки) the gay lanterns of paper flutter (трепыхались веселые/пестрые бумажные фонарики) like large butterflies (подобно большим бабочкам). When the wind blows over the roofs (когда ветер дует над крышами) they rise and fall (они поднимаются и падают/опускаются) as painted bubbles do (словно разноцветные пузырьки; paint — краска). In front of their booths (перед своими лавчонками; booth — киоск, палатка, будка) sit the merchants (сидят купцы) on silken carpets (на шелковых коврах; silken — шелковистый, блестящий).
bazaar [bq'zQ:] butterfly ['bAtqflaI] bubble ['bAb(q)l] booth [bu:D]
`Inside it is even as a bazaar. Surely thou should'st have been with me. Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies. When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do. In front of their booths sit the merchants on silken carpets.
They have straight black beards (у них прямые черные бороды), and their turbans (и их тюрбаны/чалмы) are covered with golden sequins (покрыты золотистыми блестками/цехинами), and long strings of amber (и длинные нитки янтарных /бус/; string — веревка; нитка) and carved peach-stones (и бус из резного хлоритового сланца/резных персиковых косточек; peach1 — персик, peach2 — хлорит, stone — камень; косточка /сливы, вишни и т.п./) glide through their cool fingers (плавно скользили сквозь их прохладные пальцы). Some of them sell galbanum and nard (некоторые из них торгуют гальбанумом и нардом), and curious perfumes (и чудными ароматами) from the islands of the Indian Sea (с островов Индийского моря), and the thick oil of red roses (и густым маслом из красных роз) and myrrh (и мирры) and little nail-shaped cloves (и мелкой пряной гвоздики /имеющей форму гвоздиков/; nail — ноготь; гвоздь; shaped — имеющий определенную форму; clove — гвоздика /пряность/).
turban ['tq:bqn] sequin ['si:kwIn] peach-stone ['pi:tSstqVn]
galbanum ['gxl|bqnqm, 'gO:l-] perfume ['pq:fju:m]
They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins, and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers.
Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea, and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves.
When one stops to speak to them (когда кто-нибудь останавливается, чтобы поговорить с ними), they throw pinches of frankincense (они бросают щепотки благовония/ладана; pinch — щипок; щепотка; to pinch — щипать) upon a charcoal brazier (на угольную жаровню; charcoal — древесный уголь) and make the air sweet (отчего воздух становится сладким/душистым). I saw a Syrian (я видела сирийца) who held in his hands (который держал в своих руках; to hold (held)) a thin rod like a reed (тонкий прут, похожий на камышинку/тростинку). Grey threads of smoke came from it (серые ниточки дыма исходили от него /прутика/; to come (came, come)), and its odour as it burned (и его запах/аромат, пока он горел; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать) was as the odour (был как аромат) of the pink almond in spring (розового миндаля по весне).
pinch [pIntS] frankincense ['frxNkInsens] odour ['qVdq]
When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet. I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed. Grey threads of smoke came from it, and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring.
Others sell silver bracelets (другие торговали серебряными браслетами) embossed all over (усеянными со всех сторон: «повсюду»; to emboss — чеканить, украшать рельефом) with creamy blue turquoise stones (бирюзой матового голубого/синего цвета; creamy — сливочный, жирный; кремовый; turquoise — бирюза; stone — камень, порода, драгоценный камень), and anklets of brass wire (и ножными браслетами из медной проволоки) fringed with little pearls (отделанными бахромой из мелких жемчужин), and tigers' claws set in gold (и тигровыми когтями, оправленными в золото), and the claws of that gilt cat (и когтями той золоченной сошки), the leopard (леопарда/барса), set in gold also (также оправленными в золото), and earrings of pierced emerald (и серьгами из проколотых изумрудов = из изумрудов с пробитыми дырочками; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать), and finger-rings of hollowed jade (и кольцами /на пальцы/ из пустотелого нефрита; hollow — пустой, полый). From the tea-houses comes the sound of the guitar (из чайных доносятся звуки гитары; tea — чай, house — дом; таверна, бар, трактир), and the opium-smokers with their white smiling faces (и курильщики опиума с бледными: «белыми» улыбающимися лицами; to smoke — дымить; курить) look out at the passers-by (поглядывают на прохожих).
bracelet ['breIslIt] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z] leopard ['lepqd]
guitar [gI'tQ:] opium smoker ['qVpIqm"smqVkq]
Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones, and anklets of brass wire fringed with little pearls, and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also, and earrings of pierced emerald, and finger-rings of hollowed jade. From the tea-houses comes the sound of the guitar, and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by.
`Of a truth (поистине; truth — правда, истина) thou should'st have been with me (ты должен бы быть вместе со мною). The wine-sellers elbow their way (продавцы вина локтями прокладывают себе путь; elbow — локоть, to elbow — толкать локтями; проталкиваться, протискиваться) through the crowd (сквозь толпу) with great black skins on their shoulders (с большими черными мехами на плечах; skin — кожа; мех для вина, бурдюк). Most of them sell the wine of Schiraz (большинство из них продают вино из Шираза), which is as sweet as honey (которое сладко, как мед). They serve it in little metal cups (они подают его в маленьким металлических чашечках; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, обслуживать) and strew rose leaves upon it (и усыпают его розовыми лепестками; to strew — разбрасывать; покрывать поверхность; leaf — лист; лепесток).
elbow ['elbqV] honey ['hAnI] strew [stru:]
`Of a truth thou should'st have been with me. The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders. Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey. They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it.
In the market-place stand the fruitsellers (на базарной площади стоят торговцы фруктами), who sell all kinds of fruit (которые торгуют фруктами любого вида): ripe figs (спелыми фигами/инжиром), with their bruised purple flesh (с помятой пурпурной мякотью; to bruise — ушибать; помять, побить фрукты; flesh — тело, мясо; мякоть /фруктов/), melons (дынями), smelling of musk (пахнущими мускусом; to smell — обонять; пахнуть, иметь запах) and yellow as topazes (и желтыми, как топазы), citrons (цитронами = сладкими лимонами) and rose-apples (и сизигиумами) and clusters of white grapes (и гроздьями белого винограда), round red-gold oranges (круглыми золотисто-красными апельсинами), and oval lemons of green gold (и овальными лимонами из зеленого золота).
fruit [fru:t] bruise [bru:z] topaz ['tqVpxz]
In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold.
Once I saw an elephant go by (однажды я видела, как мимо проходил слон). Its trunk was painted (его хобот был раскрашен; trunk — ствол дерева; хобот слона) with vermilion and turmeric (вермильоном /искусственной киноварью/ и куркумой), and over its ears (и на его ушах) it had a net of crimson silk cord (у него была сетка из малиновых/кармазинных шелковых шнурков). It stopped opposite one of the booths (он остановился напротив одной из лавчонок) and began eating the oranges (и начал есть апельсины; to begin (began, begun)), and the man only laughed (а хозяин лавчонки: «человек» только смеялся). Thou canst not think how strange a people they are (ты и представить себе не можешь, какие странные эти люди; thou canst = you can; to think — думать; представлять себе, воображать). When they are glad (когда они счастливы/рады) they go to the bird-sellers (они идут к торговцам птицами) and buy of them a caged bird (и покупают у них птицу в клетке; cage — клетка, caged — запертый, содержащийся в клетке), and set it free (и отпускают ее на волю; free — свободный, вольный) that their joy may be greater (чтобы их радость была еще больше), and when they are sad (а когда они печальны) they scourge themselves (они бичуют себя) with thorns (терновником: «колючими растениями») that their sorrow (чтобы их печаль) may not grow less (не стала меньше = не уменьшилась; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться).
elephant ['elIfqnt] vermilion [vq'mIlIqn] turmeric ['tq:mqrIk]
crimson ['krImz(q)n] scourge [skq:dZ]
Once I saw an elephant go by. Its trunk was painted with vermilion and turmeric, and over its ears it had a net of crimson silk cord. It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges, and the man only laughed. Thou canst not think how strange a people they are. When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird, and set it free that their joy may be greater, and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less.
`One evening (однажды вечером) I met some negroes (я повстречала нескольких негров) carrying a heavy palanquin through the bazaar (несущих через базар тяжелый паланкин/носилки). It was made of gilded bamboo (он был изготовлен из позолоченного бамбука), and the poles were of vermilion lacquer (и его опоры были /покрыты/ ярко-красным лаком/глазурью; pole — столб, шест) studded with brass peacocks (и усыпаны = украшены латунными павлинами). Across the windows hung (на окнах висели; to hang (hung)) thin curtains of muslim (тонкие муслиновые/кисейные занавески) embroidered with beetles' wings (расшитые крылышками жуков; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) and with tiny seed-pearls (и крошечными, неровными жемчужинами; seed — зерно, семя), and as it passed by (и, когда он /паланкин/ двигался мимо) a pale-faced Circassian looked out (бледнолицая черкешенка выглянула) and smiled at me (и улыбнулась мне). I followed behind (я последовал позади /носилок/), and the negroes hurried their steps (и негры ускорили свои шаги; to hurry — спешить, торопиться) and scowled (и сердито/зло смотрели на меня). But I did not care (но мне было все равно; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться). I felt a great curiosity come over me (я чувствовала, как великое любопытство охватило меня; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать, to come over smb. — овладевать кем-либо, захватывать кого-либо).