Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]

`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.

Its doors were of powdered lacquer (его двери были покрыты лаком/глазурью: «были из порошкообразной глазури»; to powder — превращать в порошок; присыпать порошком, powdered — порошкообразный; напудренный), and bulls and peacocks were wrought on them (и на них были выкованы /фигуры/ = они были украшены /фигурами/ быков и павлинов) in raised and polished gold (из рельефного и полированного/блестящего золота; to raise — поднимать). The tiled roof was of sea-green porcelain (крыша была крыта фарфоровой черепицей цвета морской волны: «крытая черепицей крыша была из фарфора цвета морской волны»; tile — черепица, кафель, изразец), and the jutting eaves (и выступающий свес крыши; to jut — выдаваться, выступать) were festooned with little bells (был украшен гирляндами маленьких колокольчиков). When the white doves flew past (когда мимо пролетали белые голуби; to fly (flew, flown)), they struck the bells with their wings (они задевали: «ударяли» колокольчики крыльями; to strike (struck; stricken)) and made them tinkle (и они звенели от этого); to make (made) smth. do smth. — вызывать что-либо, являться причиной чего-либо).

powdered ['paVdqd] lacquer ['lxkq] porcelain ['pO:slIn]

festoon [fe'stu:n] tinkle ['tINk(q)l]

Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tiled roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells. When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.

`In front of the temple (перед храмом) was a pool of clear water (был бассейн с прозрачной/чистой водой; pool — лужа, озеро; бассейн) paved with veined onyx (выложенный ониксом /с прожилками/; to pave — мостить, выстилать; vein — вена, жила, veined — жилистый; с прожилками). I lay down beside it (я прилегла рядом с ним; to lie (lay, lain)), and with my pale fingers (и своими бледными пальцами) I touched the broad leaves (я коснулась широких листьев). One of the priests came towards me (один из жрецов подошел к ко мне) and stood behind me (и встал за мной = у меня за спиной; to stand (stood)). He had sandals on his feet (на его ногах были сандалии), one of soft serpent-skin (одна из мягкой змеиной кожи) and the other of birds' plumage (и другая из птичьих перьев). On his head was a mitre of black felt (на его голове была мирта из черного фетра) decorated with silver crescents (украшенная серебряными полумесяцами; to decorate — украшать, декорировать). Seven yellows were woven into his robe (семь желтых /узоров/ были вытканы на его одеянии; to weave (wove, woven) — ткать, плести, вплетать), and his frizzed hair (и его завитые волосы) was stained with antimony (были подкрашены сурьмой; to stain — пятнать; красить, окрашивать).

veined [veInd] onyx ['OnIks] sandal ['sxndl] serpent ['sq:pqnt]

plumage ['plu:mIdZ] crescent ['kres(q)nt] frizzed [frIzd]

antimony ['xntImqnI]

`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.

`After a little while (вскоре: «через некоторое время») he spake to me (он заговорил со мной; to speak (spoke, арх.spake; spoken), and asked me my desire (и спросил у меня, чего я желаю = что мне угодно). `I told him (я сказала ему) that my desire was to see the god (что я бы желала: «что моим желанием было» взглянуть на божество/бога).

"`The god is hunting (бог охотится)," said the priest, looking strangely at me (странно глядя на меня) with his small slanting eyes (своими небольшими раскосыми глазами; slant — косо, наклонно, slant-eyed — с косым разрезом глаз, раскосый).

"`Tell me in what forest (скажи мне, в каком лесу /он охотится/), and I will ride with him (и я поскачу /на охоту/ вместе с ним)," I answered (ответила я).

desire [dI'zaIq] hunting ['hAntIN] strangely ['streIndZlI]

`After a little while he spake to me, and asked me my desire. `I told him that my desire was to see the god.

"`The god is hunting," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes.

"`Tell me in what forest, and I will ride with him," I answered.

`He combed out the soft fringes of his tunic (он расправил: «причесал» мягкую бахрому на своей тунике; to comb — чесать, расчесывать) with his long pointed nails (своими длинными, острыми ногтями; point — точка; кончик, острие, pointed — остроконечный; острый, заостренный). "The god is asleep (бог спит)," he murmured (сказал он тихо).

"`Tell me on what couch (скажи мне, на каком ложе: «кушетке/диване»), and I will watch by him (и я буду дежурить у его /постели/; to watch — наблюдать; стеречь, охранять)," I answered (ответила я).

"`The god is at the feast (божество на пиру = пирует)," he cried (вскричал он).

"`If the wine be sweet (если вино сладкое) I will drink it with him (я выпью его с ним), and if it be bitter (и если оно горькое) I will drink it with him also (я тоже выпью его с ним)," was my answer (был мой ответ).

comb [kqVm] feast [fi:st] bitter ['bItq]

`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails. "The god is asleep," he murmured.

"`Tell me on what couch, and I will watch by him," I answered.

"`The god is at the feast," he cried.

"`If the wine be sweet I will drink it with him, and if it be bitter I will drink it with him also," was my answer.

`He bowed his head in wonder (он склонил свою голову в удивлении/изумлении; to bow — кланяться), and, taking me by the hand (и, взяв меня за руку), he raised me up (он поднял меня /на ноги/), and led me into the temple (и повел меня в храм; to lead (led)).

`And in the first chamber (и в первом зале; chamber — комната, апартамент; зал, палата) I saw an idol (я увидел идола/божество) seated on a throne of jasper (сидящего на троне из яшмы) bordered with great orient pearls (окаймленном крупными жемчужинами высшего качества; to border — граничить; окаймлять; orient — восточный; высшего качества /о жемчуге/). It was carved out of ebony (он /идол/ был вырезан из черного дерева), and in stature was of the stature of a man (и рост его был /равен/ росту мужчины/человека; stature — стан, телосложение; рост). On its forehead was a ruby (на его лбу был рубин), and thick oil dripped from its hair (и густое масло стекало каплями с его волос; thick —толстый; густой; to drip — капать, стекать) on to its thighs (на его бедра). Its feet were red (ступни его были красными; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня) with the blood of a newly-slain kid (от крови только что убитого козленка; newly — заново; недавно, только что; to slay (slew, slain)), and its loins girt with a copper belt (и чресла его были подпоясаны медным поясом; to gird (girded, girt) — подпоясывать, опоясывать) that was studded with seven beryls (который был украшен: «усеян» семи бериллами; to stud — овивать гвоздями; усеивать, усыпать).

chamber ['tSeImbq] idol [aIdl] throne [TrqVn] jasper ['dZxspq]

orient ['O:rIqnt, 'OrI-] pearl [pq:l] ebony ['ebqnI] stature ['stxtSq]

thigh [TaI] beryl ['berIl]

`He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple.

`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls. It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man. On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs. Its feet were red with the blood of a newly-slain kid, and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls.

`And I said to the priest (и я сказала жрецу), "Is this the god (это божество/бог)?" And he answered me (и он ответил мне), "This is the god (это божество)."

"`Show me the god (покажи мне бога)," I cried (закричала я), "or I will surely slay thee (или я непременно убью тебя; thee = you)." And I touched his hand (и я прикоснулась к его руке), and it became withered (и она отсохла: «и она стала иссохшей»; to become (became, become)).

`And the priest besought me, saying (и жрец умолял меня, говоря; to beseech (besought)), "Let my lord heal his servant (пусть господин/повелитель излечит своего слугу), and I will show him the god (и я покажу ему бога)."

surely ['SVqlI] withered ['wIDqd] servant ['sq:v(q)nt]

`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me, "This is the god."

"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his hand, and it became withered.

`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."

`So I breathed with my breath upon his hand (тогда я дыхнула /своим дыханием/ на его руку), and it became whole again (и она снова стала невредимой; whole — целый, полный; невредимый), and he trembled (и он задрожал) and led me into the second chamber (и повел меня во второй зал), and I saw an idol (и я увидела идола) standing on a lotus of jade (стоящего на нефритовом лотосе) hung with great emeralds (увешанном огромными изумрудами; to hang (hung, hanged)). It was carved out of ivory (он /идол/ был вырезан из слоновой кости), and in stature was twice the stature of a man (и рост его был в два раза больше роста человека). On its forehead was a chrysolite (на его челе/лбу был хризолит), and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon (и грудь его была натерта миррой и корицей; to smear — жирно смазывать, натирать). In one hand it held (в одной руке он держал; to hold (held)) a crooked sceptre of jade (изогнутый нефритовый скипетр), and in the other a round crystal (а в другой — сферический кристалл; round — круглый, шарообразный). It ware buskins of brass (на нем были надеты котурны из желтой меди/латуни; buskin — высокий ботинок на шнуровке, котурн), and its thick neck (и его толстая шея) was circled with a circle of selenites (была обвита ожерельем из селенитов: «окружено кругом из селенита»; to circle — двигаться по кругу; окружать).

breathe [bri:D] chamber ['tSeImbq] lotus ['lqVtqs] selenite ['selInaIt]

forehead ['fOrId, 'fO:hed] chrysolite ['krIsqlaIt] smear [smIq] myrrh [mq:]

cinnamon ['sInqmqn] sceptre ['septq] buskin ['bAskIn]

`So I breathed with my breath upon his hand, and it became whole again, and he trembled and led me into the second chamber, and I saw an idol standing on a lotus of jade hung with great emeralds. It was carved out of ivory, and in stature was twice the stature of a man. On its forehead was a chrysolite, and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon. In one hand it held a crooked sceptre of jade, and in the other a round crystal. It ware buskins of brass, and its thick neck was circled with a circle of selenites.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*