Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn]
hurried ['hArId]
`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.
`At last they stopped (наконец они остановились) at a square white house (у прямоугольного/квадратного белого дома). There were no windows to it (в нем не было окон), only a little door (только маленькая дверь) like the door of a tomb (похожая на дверь гробницы; tomb — могила; гробница, склеп). They set down the palanquin (они опустили паланкин) and knocked three times (и три раза постучали; time — время; раз, случай) with a copper hammer (медным молоточком). An Armenian in a caftan of green leather (какой-то армянин в восточном халате с поясом из зеленой кожи) peered through the wicket (глянул сквозь /задвижное/ окошко), and when he saw them (и, когда он увидел их) he opened (он открыл /дверь/), and spread a carpet on the ground (и расстелил на земле ковер), and the woman stepped out (и /из паланкина/ вышла женщина; to step — шагать, ступать). As she went in (когда она вошла; to go (went, gone)), she turned round (она повернулась) and smiled at me again (и снова мне улыбнулась). I had never seen anyone so pale (я никогда не видела никого с таким бледным /лицом/).
square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]
`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.
`When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (я вернулась на тоже самое место) and sought for the house (и стала искать тот дом; to seek (sought)), but it was no longer there (но его там больше не было). When I saw that (когда я увидел это; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (я осознала/поняла, кто была та женщина; to know (knew, known) — знать; осознавать), and wherefore she had smiled at me (и почему она тогда улыбнулась мне).
`Certainly thou should'st have been with me (конечно, ты должен был быть со мной). On the feast of the New Moon (на празднике Новолуния; feast — пир, банкет; праздник /религиозный/) the young Emperor came forth from his palace (из своего дворца вышел молодой Император) and went into the mosque to pray (и пошел в мечеть помолиться). His hair and beard were dyed with rose-leaves (его волосы и борода были окрашены розовыми лепестками), and his cheeks were powdered (и его щеки были напудрены) with a fine gold dust (мелкой золотой пылью). The palms of his feet and hands (его ступни и ладони: «ладони его ног и рук») were yellow with saffron (были желтыми от шафрана).
wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk]
saffron ['sxfrqn]
`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.
`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.
`At sunrise he went forth from his palace (на восходе солнца он вышел из своего дворца) in a robe of silver (в серебряных одеяниях), and at sunset he returned to it again (и на закате солнца он снова вернулся туда) in a robe of gold (в золотых одеяниях). The people flung themselves on the ground (люди бросались ниц на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and hid their faces (и скрывали свои лица; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать), but I would not do so (но я не сделала этого). I stood by the stall of a seller of dates (я стояла у прилавка торговца финиками; to stand (stood); stall — стойло; прилавок, лоток) and waited (и ждала). When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (он поднял свои накрашенные брови) and stopped (и остановился). I stood quite still (я стояла совершенно спокойно), and made him no obeisance (и не кланялась ему почтительно; obeisance — почтительный поклон; почтение, уважение). The people marvelled at my boldness (люди удивлялись/изумлялись моей храбрости/дерзости; bold — храбрый; дерзкий, наглый), and counselled me (и советовали мне) to flee from the city (бежать из города).
eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l]
counsel ['kaVns(q)l]
`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.
I paid no heed to them (я не обращала на них никакого внимания; to pay (paid) — платить, заплатить), but went (а пошла) and sat with the sellers of strange gods (и села с торговцами чужеземными богами; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, иностранный), who by reason of their craft (которых, по причине их ремесла/профессии) are abominated (ненавидят: «которые ненавидимы»; to abominate — питать отвращение, ненавидеть). When I told them (когда я сказала им; to tell (told)) what I had done (что я сделала), each of them gave me a god (каждый из них дал мне по богу) and prayed me to leave them (и умоляли меня оставить их; to pray — молиться; молить).
paid [peId] abominate [q'bOmIneIt] each [i:tS]
I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.
`That night (той ночью), as I lay on a cushion in the tea-house (когда я лежала на /диванной/ подушке в чайной; to lie (lay, lain)) that is in the Street of Pomegranates (которая находится на Гранатовой Улице), the guards of the Emperor entered (вошли стражники/охранники Императора) and led me to the palace (и повели меня во дворец; to lead (led)). As I went in (когда я вошла /во дворец/) they closed each door behind me (они закрывали за мною каждую дверь), and put a chain across it (и навешивали на нее по цепи). Inside was a great court (внутри был огромный двор) with an arcade running all round (со всех сторон: «вокруг» которого тянулась: «бежала» сводчатая галерея; arcade — пассаж /с магазинами/; аркада, сводчатая галерея). The walls were of white alabaster (стены были из белого алебастра/гипса), set here and there (местами: «здесь и там» украшенные) with blue and green tiles (синими и зелеными изразцами; tile — черепица, кафель, плитка). The pillars were of green marble (столбы/колонны были из зеленого мрамора), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (и мраморный мозаичный пол был такого же цвета как цветки персика: «и пол был похож на персикового цвета мрамор»). I had never seen anything like it before (я никогда раньше не видела ничего подобного).
cushion ['kVS(q)n] arcade [Q:'keId] alabaster ['xlqbQ:stq]
`That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.
`As I passed across the court (когда я проходила по двору) two veiled women looked down from a balcony (две женщины в чадрах посмотрели на меня с балкона; veil — вуаль; покрывало, чадра, паранджа) and cursed me (и проклинали меня). The guards hastened on (охранники заторопились; to hasten — спешить, торопиться, on — зд. указывает на продолжение действия), and the butts of the lances (и древки их копий; butt — толстый конец /инструмента, оружия/) rang upon the polished floor (зазвучали по полированному полу; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить). They opened a gate (они открыли ворота) of wrought ivory (изготовленные из слоновой кости), and I found myself (и я очутилась; to find (found) oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо) in a watered garden of seven terraces (в /орошаемом/ саду, состоящем из семи террас; to water — мочить; орошать, обводнять).
veiled [veIld] balcony ['bxlkqnI] cursed ['kq:sId, kq:st] ivory ['aIv(q)rI]
terrace ['terIs]
`As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces.
It was planted with tulip-cups (он был засажен тюльпанами: «чашечками тюльпанов»; to plant — сажать, сеять, засаживать) and moonflowers (и луноцветами), and silver-studded aloes (и серебристыми: «усеянными серебром» столетниками/алое). Like a slim reed of crystal (подобно стройному хрустальному тростнику) a fountain hung in the dusky air (в сумрачном воздухе висел фонтан; to hang (hung, hanged)). The cypress-trees were like burnt-out torches (и кипарисы были, как сгоревшие факелы; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать). From one of them (на одном из них) a nightingale was singing (пел соловей).
tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn]
cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]
It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.
`At the end of the garden (в конце сада) stood a little pavilion (стоял небольшой павильон/беседка). As we approached it (когда мы подошли/приблизились к ней) two eunuchs came out to meet us (два евнуха вышли нам навстречу). Their fat bodies swayed (их толстые тела колыхались; to sway — качаться, колебаться) as they walked (при ходьбе: «когда они шли»), and they glanced curiously at me (и они взглянули на меня с любопытством; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть) with their yellow-lidded eyes (/своими/ глазами с желтыми веками; lid — крышка, колпак; веко). One of them drew aside the captain of the guard (один из них отвел в сторону капитана/начальника стражников; to draw (drew, drown) aside — отводить в сторону, увлекать кого-либо), and in a low voice whispered to him (и шептался с ним тихим голосом; low — низкий). The other kept munching scented pastilles (второй /евнух/ продолжал жевать ароматизированные пастилки; to keep doing smth. — означает продолжение действия, выраженного причастием; to munch — жевать /беззубым ртом/, чавкать, грызть), which he took with an affected gesture (которые он доставал/брал нарочитым/жеманным жестом; affected — показной, притворный, неестественный, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (из овальной коробочки из сиреневой эмали/финифти).