Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn]
cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]
It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.
`At the end of the garden (в конце сада) stood a little pavilion (стоял небольшой павильон/беседка). As we approached it (когда мы подошли/приблизились к ней) two eunuchs came out to meet us (два евнуха вышли нам навстречу). Their fat bodies swayed (их толстые тела колыхались; to sway — качаться, колебаться) as they walked (при ходьбе: «когда они шли»), and they glanced curiously at me (и они взглянули на меня с любопытством; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть) with their yellow-lidded eyes (/своими/ глазами с желтыми веками; lid — крышка, колпак; веко). One of them drew aside the captain of the guard (один из них отвел в сторону капитана/начальника стражников; to draw (drew, drown) aside — отводить в сторону, увлекать кого-либо), and in a low voice whispered to him (и шептался с ним тихим голосом; low — низкий). The other kept munching scented pastilles (второй /евнух/ продолжал жевать ароматизированные пастилки; to keep doing smth. — означает продолжение действия, выраженного причастием; to munch — жевать /беззубым ртом/, чавкать, грызть), which he took with an affected gesture (которые он доставал/брал нарочитым/жеманным жестом; affected — показной, притворный, неестественный, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (из овальной коробочки из сиреневой эмали/финифти).
pavilion [pq'vIljqn] eunuch ['ju:nqk] sway [sweI] munch [mAntS]
scented ['sentId] pastille [px'sti:l, 'pxstl] lilac ['laIlqk]
`At the end of the garden stood a little pavilion. As we approached it two eunuchs came out to meet us. Their fat bodies swayed as they walked, and they glanced curiously at me with their yellow-lidded eyes. One of them drew aside the captain of the guard, and in a low voice whispered to him. The other kept munching scented pastilles, which he took with an affected gesture out of an oval box of lilac enamel.
`After a few moments (спустя несколько мгновений) the captain of the guard (начальник стражников) dismissed the soldiers (отпустил/распустил солдат). They went back to the palace (они пошли назад во дворец), the eunuchs following slowly behind (евнухи последовали медленно /за ними/: «позади») and plucking the sweet mulberries from the trees (и срывали сладкие тутовые ягоды с деревьев) as they passed (пока они шли). Once the elder of the two turned round (один раз старший из двух /евнухов/ обернулся), and smiled at me with an evil smile (и улыбнулся мне зловещей улыбкой; evil —злой; зловещий, дурной).
`Then the captain of the guard (затем начальник стражи) motioned me towards the entrance of the pavilion (жестом пригласил меня /пройти/ к входу в беседку; to motion — показать жестом, знаком). I walked on (я продолжал идти) without trembling (без страха; trembling — дрожь; страх, трепет), and drawing the heavy curtain aside (и, отдернув тяжелую занавесь; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, to draw aside — отводить в сторону; отодвигать) I entered in (я вошел в /беседку/).
mulberry ['mAlb(q)rI] motion ['mqVS(q)n] entrance ['entrqns]
`After a few moments the captain of the guard dismissed the soldiers. They went back to the palace, the eunuchs following slowly behind and plucking the sweet mulberries from the trees as they passed. Once the elder of the two turned round, and smiled at me with an evil smile.
`Then the captain of the guard motioned me towards the entrance of the pavilion. I walked on without trembling, and drawing the heavy curtain aside I entered in.
`The young Emperor was stretched (молодой Император лежал, вытянувшись; to stretch — растягивать(ся), вытягивать(ся)) on a couch of dyed lion skins (на ложе: «кушетке/диване» из крашеных львиных шкур; to dye — красить, окрашивать; skin — кожа, шкура, мех животного), and a gerfalcon perched upon his wrist (и на его запястье сидел кречет; to perch — садиться на насест; усесться, взгромоздиться). Behind him stood a brass-turbaned Nubian (позади него стоял нубиец в тюрбане /покрытом/ латунью/медью; turban — тюрбан, чалма, turbaned — носящий тюрбан, чалму), naked down to the waist (обнаженный до пояса: «до талии»), and with heavy earrings (и с тяжелым серьгами) in his split ears (в проколотых ушах; split — разбитый, расколотый, to split — расщеплять, раскалывать). On a table (на столе) by the side of the couch (со стороны ложа) lay a mighty scimitar of steel (лежал громадный ятаган: «кривая турецкая сабля» из стали; mighty — могущественный; эмоц.-усилит. громадный).
`When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)) he frowned (он нахмурился/нахмурил брови), and said to me, "What is thy name (как тебя зовут: «какое твое имя»)? Knowest thou not (разве ты не знаешь; knowest thou not = don’t you know) that I am Emperor of this city (что я — Император этого города)?" But I made him no answer (но я не ответила ему; to make (made)).
couch [kaVtS] gerfalcon [dZq:'fO:lkqn] Nubian ['nju:bIqn]
mighty ['maItI] scimitar ['sImItq, -tQ:]
`The young Emperor was stretched on a couch of dyed lion skins, and a gerfalcon perched upon his wrist. Behind him stood a brass-turbaned Nubian, naked down to the waist, and with heavy earrings in his split ears. On a table by the side of the couch lay a mighty scimitar of steel.
`When the Emperor saw me he frowned, and said to me, "What is thy name? Knowest thou not that I am Emperor of this city?" But I made him no answer.
`He pointed with his finger (он указал своим пальцем) at the scimitar (на ятаган), and the Nubian seized it (и нубиец схватил его), and rushing forward (и, ринувшись вперед; to rush — бросаться, кидаться) struck at me (ударил меня; to strike (struck, stricken) — ударять) with great violence (с огромной силой/яростью; violence — насилие; сила, неистовство). The blade whizzed through me (клинок/лезвие со свистом пронесся сквозь меня), and did me no hurt (не причинив мне никакого вреда; hurt — вред, ущерб; повреждение, рана, ранение). The man fell sprawling on the floor (человек /нубиец/ упал, растянувшись, на пол; to sprawl — развалиться; растянуться), and, when he rose up (и, когда он поднялся; to rise (rose, risen)), his teeth chattered with terror (его зубы стучали от ужаса; to chatter — болтать; стучать, щелкать /зубами/) and he hid himself behind the couch (и он спрятался позади ложа /Императора/; to hide (hid, hidden)).
`The Emperor leapt to his feet (Император вскочил на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать), and taking a lance from a stand of arms (и взяв пику/копье из стойки с оружием), he threw it at me (он бросил его в меня; to throw (threw, thrown)). I caught it in its flight (я поймала его в полете), and brake the shaft into two pieces (и разломила древко на две части; to break (broke, уст.brake, broken)). He shot at me with an arrow (он выпустил в меня стрелу; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь), but I held up my hands (но я подняла свои руки; to hold (held)) and it stopped in mid-air (и остановила ее в воздухе; mid-air — воздушное пространство, воздух). Then he drew a dagger (затем он вытащил кинжал; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить) from a belt of white leather (из-за пояса из белой кожи), and stabbed the Nubian in the throat (и заколол нубийца в горло; to stab — наносить удар ножом; вонзать нож, колоть ножом) lest the slave should tell of his dishonour (для того, чтобы раб не рассказал о его бесчестье/позоре; honour — честь, благородство). The man writhed (человек = раб корчился) like a trampled snake (как раздавленная змея; to trample — топтать, растаптывать), and a red foam bubbled (и красная пена пошла пузырями; bubble — пузырек /воздуха или газа/, to bubble — пузыриться, покрываться пузырями) from his lips (с его губ).
violence ['vaIqlqns] whizz [wIz] stand of arms ["stxndqv'Q:mz]
midair ["mId'eq] throat [TrqVt] dishonour [dIs'Onq] writhe [raID]
`He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it, and rushing forward struck at me with great violence. The blade whizzed through me, and did me no hurt. The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch.
`The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms, he threw it at me. I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces. He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air. Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips.
`As soon as he was dead (как только тот был мертв = умер) the Emperor turned to me (император повернулся ко мне), and when he had wiped away the bright sweat (и когда он вытер блестящий пот/испарину) from his brow (со лба; brow — бровь; лоб, чело) with a little napkin (небольшим платком: «салфеткой») of purfled and purple silk (из расшитого: «украшенного/инкрустированного» пурпурного шелка), he said to me, `Art thou a prophet (ты что, пророк; art thou = are you, prophet — предсказатель; пророк), that I may not harm thee (что я не могу нанести тебе вред; harm — вред, ущерб, зло, неприятность), or the son of a prophet (или сын пророка) that I can do thee no hurt (что я не могу ранить тебя; hurt — вред, ущерб, повреждение, травма)? I pray thee (умоляю тебя) leave my city to-night (покинь мой город сегодня же вечером), for while thou art in it (потому что, пока ты здесь: «в нем/в городе») I am no longer its lord (я больше не его властелин)."
sweat [swet] purfle ['pq:f(q)l] prophet ['prOfIt] lord [lO:d]
`As soon as he was dead the Emperor turned to me, and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me, `Art thou a prophet, that I may not harm thee, or the son of a prophet that I can do thee no hurt? I pray thee leave my city to-night, for while thou art in it I am no longer its lord."
`And I answered him (и я ответила ему), "I will go (я уйду) for half of thy treasure (за половину = если получу половину твоих сокровищ). Give me half of thy treasure (отдай мне половину твоих сокровищ), and I will go away (и я уйду прочь)."
`He took me by the hand (он взял меня за руку), and led me out into the garden (и вывел меня из /беседки/ в сад). When the captain of the guard saw me (когда начальник стражи увидел меня; to see (saw, seen)), he wondered (он поразился; to wonder — интересоваться; изумляться). When the eunuchs saw me (когда евнухи увидели меня), their knees shook (их колени затряслись; to shake (shook, shaken) — трясти, сотрясать) and they fell upon the ground in fear (и они упали ниц: «на землю» в страхе; to fall (fell, fallen)).
treasure ['treZq] captain ['kxptIn] eunuch ['ju:nqk]