Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —

доставать, разбрасывать, находить)!' reiterated Pew striking with his stick

upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).

2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала

великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do —

суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели

повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель

опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-

echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo —

вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди

выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу),

and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя

было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle

that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно

тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня

во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more

clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time

twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the

blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault

(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I

now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь

обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and,

from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal

to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о

приближающейся опасности).

rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault

[q`sLlt]

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his

stick upon the road.

2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet

pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very

rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,

and declared that we were nowhere to be found. And just then the same

whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's

money was once more clearly audible through the night, but this time twice

repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,

summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from

the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a

signal to warn them of approaching danger.

1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!

We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —

шевелиться, перемещаться).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and

coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —

you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by

(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you

have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for

them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать,

бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —

дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had

eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'

3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,

приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the

fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих

ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,

барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,

and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =

посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood

irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —

непоколебимый, решительный, твердый).

budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute

[I`rezqlHt]

1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'

2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —

you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have

your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he

cried 'if I had eyes!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to

look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with

half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on

the road.

1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),

and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings

if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли

найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы

знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you

dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —

столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind

man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен

потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for

rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим

рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,

одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы

разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не

были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в

бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть

дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have

hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые

вещи»; to hide — прятать, скрывать),' said another.

thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd

be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand

there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind

man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar,

sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of

a weevil in a biscuit you would catch them still.'

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have

hid the blessed thing,' said another.

1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не

беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to

squall — вопить, визжать).'

2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =

подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью

вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise

вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely

taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;

passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю

руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары

направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at —

наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и

его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;

to sound — звучать; выстукивать, ударять).

3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind

miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,

еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в

отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp —

хватка, зажим, схватывание).

squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]

1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'

2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*