Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them

right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.

3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in

horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.

This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while

it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top

of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со

стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом

лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же

момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее

эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли =

донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger

(и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned

at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали),

separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward

along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one

slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in

half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни

следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill

words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом

страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной;

плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained

behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча

палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and

groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей;

to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце

концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few

steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту

сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —

quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]

This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound

came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses

galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from

the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the

buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward

along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not

a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer

panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he

remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and

calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps

past me, towards the hamlet, crying: —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он

называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы

/же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'

2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот

лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать,

подниматься; rise — возвышенность, холм, восход), and four or five riders

came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в

лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full

gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep —

сметать, сносить, мчаться).

3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a

scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к

канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again

in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another

dash (выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение), now

utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of

the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся

лошадей).

horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]

1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew,

mates — not old Pew!'

2. Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in

sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

3. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the

ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made

another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming

horses.

1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но

тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с

криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to

ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and

passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись

мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок,

затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно,

тихо; to collapse — свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался

более).

2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул

всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать,

окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком

случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным

случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были =

узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади

остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был

пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were

revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had

met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать), and

with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел

смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in

Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере

в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя

Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my

mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству =

счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели;

preservation — сохранение, защита).

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance

[`sq:kqmstxns]

1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that

rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and

passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved

no more.

2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate,

horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out

behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the

rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he

had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's

Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in

our direction, and to that circumstance my mother and I owe our

preservation from death.

1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my

mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet

(когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного

холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и

при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть,

возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на

/перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало), though

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь

продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).

2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал

дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как

только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the

dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*