Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в

лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и

иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в

постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не

было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got

down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already

under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все

еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied

(голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать

ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе

он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled

close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet

[`bulIt]

1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up

to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back

again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to

deplore the balance of the money.

2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole

but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and

sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the

lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice

replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in

him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого

люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point —

точка; мыс).

2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/

говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),'

and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что

он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить =

послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as

good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off

clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все

тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил

он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my

story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал

Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы

представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state —

состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель,

катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы

были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother

and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt —

охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего

фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver

from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с

первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the

scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия,

зрелище).

doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.

2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could

do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is

just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only,'

he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns;' for by this time he had

heard my story.

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow,' and you cannot imagine a

house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these

fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing

had actually been taken away except the captain's money-bag and a little

silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could

make nothing of the scene.

1. 'They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then,

Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/

хотели; to be after — стараться получить что-то)? More money, I suppose

(еще денег, полагаю)?'

2. 'No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),' replied I (ответил я).

'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане);

and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря,

мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe

— невредимый; защищенный от опасности; в безопасности).'

3. 'To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),' said

he. 'I'll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — (я думал, возможно, доктор Ливси…)' I

began (начал я).

fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]

1. 'They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were

they after? More money, I suppose?'

2. 'No, sir; not money, I think,' replied I. 'In fact, sir, I believe I have the thing

in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in

safety.'

3. 'To be sure, boy; quite right,' said he. 'I'll take it, if you like.'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — ' I began.

1. 'Perfectly right (совершенно верно),' he interrupted, very cheerily (он перебил

/меня/, очень весело = живо), 'perfectly right — a gentleman and a magistrate

(/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь /и сам/

прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or

squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о

случившемся/). Master Pew's dead, when all's done (господин Пью мертв, как-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he's dead, you see (не то,

чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out

against an officer of his Majesty's revenue (а люди поймут это против = взвалят

вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they

can (если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и

такие; to make out — понять, увидеть, разобрать). Now, I'll tell you, Hawkins:

if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).'

2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за

предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы

пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of

my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they

were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в

готовности: «в седле»).

3. 'Dogger (Доггер),' said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший

конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади

себя).'

4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»),

holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the

word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot

on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому

доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).

cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId]

bouncing [`baunsIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a

gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well

ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when

all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it

out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now,

I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.'

2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet

where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were

all in the saddle.

3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind

you.'

4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave

the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr

Livesey's house.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*