Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно
/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).
suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing
[`RgjHIN]
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the
bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's
nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none
could tell who had never met that terrible blind man.
2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction
more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with
less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle
sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than
enough, for both of us.
1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she
said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).
2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета; to
square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking
up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»
пакет = пачку /бумаг/).
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/
оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving
the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next
we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и
поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had
not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз
пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,
отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро
рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon
shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла
совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,
сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in
the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)
and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери
трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to
hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break —
ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно
для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little
beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом
расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come
forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth
— выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was
this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came
already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел
до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись
в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет =
огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро
приближавшийся; to toss — бросать, кидать, качать; to advance —
продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a
lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).
square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing
[qd`vRnsIN]
1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.
2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.
3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the
empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.
We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing;
already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it
was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin
veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than
half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps
running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a
light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the
new-comers carried a lantern.
1. 'My dear (мой дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take
the money and run on (бери деньги и беги; to run on — бежать дальше). I am
going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…'
2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец
для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как
проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty
and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for
her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную
храбрость и теперешнюю слабость)!
3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на
маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as
she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой
она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure
enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она
вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу; to fall — падать, оседать).
I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще
нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь
/только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the
bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного
под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the
bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more
than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь
проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
остаться) — my mother almost entirely exposed (моя мать почти полностью
была на виду; to expose — выставлять, раскрыть) and both of us within
earshot of the inn (и мы оба /были/ в пределах слышимости = совсем недалеко
от трактира).
сursed [`kq:st] honesty [`OnIstI] bridge [brIG] strength [streNT] earshot [`IqSqt]
1. 'My dear,' said my mother suddenly, 'take the money and run on. I am
going to faint.'
2. It was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the
cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty
and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!
3. We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her,
tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a
sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it
at all, and I am afraid it was roughly done; but I managed to drag her down
the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the
bridge was too low to let me do more than crawl below it so there we had to
stay — my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of
the inn.
Chapter V (глава 5)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
The Last of the Blind Man (конец слепого)
1. My curiosity, in a sense (мое любопытство, до известной степени), was
stronger than my fear (было сильнее, чем мой страх); for I could not remain
where I was (и потому я не мог оставаться, где я был = на месте), but crept
back to the bank again (выполз снова обратно к берегу), whence, sheltering my
head behind a bush of broom (откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelter
— приют, кров; убежище; to shelter — найти приют, пристанище,
прибежище; прятаться, укрываться), I might command the road before our
door (я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью).
2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте
= занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere —
до, перед, прежде чем), seven or eight of them, running hard (семь или восемь
/человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of
time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the
lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/).
Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I
made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle