Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;
to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him,
on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,
and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,
жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch
outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had
done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы
должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to
know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»
при этих словах).
panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]
1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the
dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a
candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the
parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one
arm stretched out.
2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and
watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key
off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of
sob as she said the words.
1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor
close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал
маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one
side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was
the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I
found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на
одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым»
почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-
night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).'
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as
I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный
шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить;
shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was
only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this
was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a
very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'
2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began
striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for
it was only six.
3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'
1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за
другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins
(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big
needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end
(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite
— кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой
рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a
pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/
содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),'
suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать,
советовать, выдвинуть /идею/).
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore
open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to
tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of
tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with
his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли
ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были
наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried
upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки
/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую
комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the
day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and
some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,
his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were
all that they contained, and I began to despair.
2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.
3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and
there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried
upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and
where his box had stood since the day of his arrival.
1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно
любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the
top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке
каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,
rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого
обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать,
ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).
2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was
very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the
lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно
мгновение).
initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]
1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned
on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and
broken as by long, rough usage.
2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she
had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и
дегтя поднялся из сундука; interior — внутренняя часть /чего-либо/), but
nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a
suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =
костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье),
carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had
never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my
mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =
куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант,
жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический
инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и
угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько
кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых
пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of
bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch
(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько
прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей