Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;

to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him,

on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,

and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).

2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,

жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch

outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had

done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы

должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to

know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»

при этих словах).

panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]

1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the

dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a

candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the

parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one

arm stretched out.

2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and

watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key

off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of

sob as she said the words.

1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor

close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал

маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one

side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was

the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I

found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на

одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым»

почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-

night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).'

2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as

I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный

шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить;

shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was

only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).

3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'

knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]

1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a

little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this

was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a

very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'

2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began

striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for

it was only six.

3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'

1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за

другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins

(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big

needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end

(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite

— кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой

рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a

pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/

содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).

2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),'

suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать,

советовать, выдвинуть /идею/).

3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore

open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to

tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of

tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with

his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли

ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были

наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried

upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки

/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую

комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the

day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).

thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]

1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and

some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,

his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were

all that they contained, and I began to despair.

2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.

3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and

there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried

upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and

where his box had stood since the day of his arrival.

1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно

любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the

top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке

каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,

rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого

обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать,

ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).

2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was

very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the

lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно

мгновение).

initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]

1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned

on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and

broken as by long, rough usage.

2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she

had turned it and thrown back the lid in a twinkling.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и

дегтя поднялся из сундука; interior — внутренняя часть /чего-либо/), but

nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a

suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =

костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье),

carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had

never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my

mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =

куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант,

жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический

инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и

угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько

кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых

пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of

bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch

(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько

прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*