Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Chapter IV (глава 4)

The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother

all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should

have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/

гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once

in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в

трудном и опасном положении).

2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had

any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us

(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely

that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи

нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два

типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой

нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's

debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be

inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).

The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ

капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my

mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which

was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,

думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это

казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in

the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very

ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас

тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching

footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались

приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто

посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).

dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted

[`hLntId]

1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and

perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a

difficult and dangerous position.

2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but

it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen

by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their

booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at

once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and

unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for

either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen

grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,

to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.

And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между

= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that

detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том

омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,

рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов

вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я

прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something

must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve

upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth

together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —

отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о

помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done

(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we

were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in

the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в

собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).

detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet

[`hxmlIt]

And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the

thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to

return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at

last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner

said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering

evening and the frosty fog.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка

лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side

of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and

what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite

direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном

направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда

слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably

returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were

not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли

недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken

(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay

hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken —

слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было

/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,

кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь,

журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей

леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).

encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken

[`hRkqn]

The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the

other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an

opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,

and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the

road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.

But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and

the croaking of the inmates of the wood.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82

1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли

свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall

never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and

windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в

дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that

was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было

всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get —

получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность,

сторона) — you would have thought men would have been ashamed of

themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были

стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to

return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться

с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить,

уступить).'

2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших

волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,

женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим

углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище).

The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me

(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было

довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и

приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men

who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые

/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side

— противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have

seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что

видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,

принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*