Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен
перед собой на стол). But, with all that, he minded people less (но, при всем
этом, он меньше обращал внимания на людей), and seemed shut up in his own
thoughts and rather wandering (и казался погруженным в свои мысли и
довольно рассеянным; to shut up — закрыть, заколотить, запереть;
wandering — блуждающий, рассеянный, беспокойный).
strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]
1. I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow
weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went
from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and
breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
2. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as
forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for
his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now
when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the
table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own
thoughts and rather wandering.
1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему
крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую
песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air —
воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской
любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth
(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to
follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the
funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter,
foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня),
I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на
минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о
моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда
увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a
stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great
green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над
глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age
or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью;
weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-
cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с
капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его
несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать,
манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful
looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей
личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the
inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd
sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song —
монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of
him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful
[`dredf(q)l]
1. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a
kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he
had begun to follow the sea.
2. So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of
a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full
of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near
along the road.
3. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a
great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age
or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made
him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an
odd sing-song, addressed the air in front of him: —
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь
добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his
eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял
драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —
милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/
благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may
now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал
Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый
человек),' said I.
3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).
Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите
мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious
sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and
God bless King George! — where or in what part of this country he may now
be?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.
3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my
kind, young friend, and lead me in?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,
eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-
spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило
ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I
struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle
— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the
blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой
притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением
руки).
2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к
капитану).'
3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'
4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди
меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я
сломаю тебе руку).'
сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]
1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped
it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;
but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'
3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'
4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,
/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня
вскрикнуть).
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The
captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был
раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).
Another gentleman (один джентльмен) — — '
3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never
heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не
слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого
слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);
and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking
straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и
/направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old
buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел,
одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The
blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling —
прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном