Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's

a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'Il have the horrors; I

seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as

plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived

rough, and I'll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn't hurt

me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim.'

2. He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father,

who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the

doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

1. 'I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),' said I, 'but what you

owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть

обязанным, задолжать). I'll get you one glass, and no more (я принесу вам

один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).'

2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily,

and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).

3. 'Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),' said he, 'that's some better, sure enough

(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а

теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old

berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'

4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.

owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]

1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get

you one glass, and no more.'

2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.

3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that

doctor say how long I was to lie here in this old berth?'

4. 'A week at least,' said I.

'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that:

they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить

себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги

собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber

неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать,

собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/);

lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что

у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят

прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь).

Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское

поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я — бережливый

человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда

не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost

neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I'll

trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll

shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф =

удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef

— развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок

для уменьшения площади паруса/).'

thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]

'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me

by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment;

lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is

that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never

wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not

afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

1. As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had

risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом;

to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха,

сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/

хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня

вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно

/они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть,

бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова,

энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice

(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in

which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he

had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда =

после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).

2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he

murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так

и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'

3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то,

чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to

his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for

a while silent (где лежал некоторое место молча).

4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today

(ты видел того моряка сегодня)?'

thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length

[leNT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty,

holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving

his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in

meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were

uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.

2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.'

3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former

place, where he lay for a while silent.

4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'

1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked.

2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. 'He's a bad 'un (он плохой

человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже /те/, которые

послали его; to put on — надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get

away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me

the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind —

помнить, остерегаться, возражать), it's my old sea-chest they're after (мой

старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся; to be after —

преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse

(садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)?

Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well,

yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;

swab — швабра, щетка; ругательство (изначально означало юнгу, драящего

палубу), обозначает человека, ведущего себя как низший чин, не по-мужски,

заискивающего, и т. д.), and tell him to pipe all hands magistrates and such (и

скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому

подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's

crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и

мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate

(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first

mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого

Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он

открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),

like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach

unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не

пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or

unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),

or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him

above all (его /опасайся/ больше всего).'

horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*