Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной
палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен,
чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как
я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband
(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if
possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =
ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my
best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =
постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you
get me a basin (Джим, принеси мне таз).'
wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]
basin [`beIsqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'
2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than
you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just
you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and
Jim, you get me a basin.'
1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had
already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and
exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to
expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие;
мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в
нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind
(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —
увлечение, пристрастие),' were very neatly and clearly executed on the forearm
(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the
shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man
hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего
на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с
великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).
2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with
his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy
Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан), if that be
your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood
(посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты
боишься крови)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood
[blAd]
1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the
captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several
places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very
neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there
was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought,
with great spirit.
2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now,
Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of
your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his
lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).
3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято
= вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him
(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным
взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he
recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с
явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me
(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел
облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать). But suddenly
his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise
himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'
lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise
[reIz]
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet
and opened a vein.
3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and
looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable
frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his
colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
4. 'Where's Black Dog?'
1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except
what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:
«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь
черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,
отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/
рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),
precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much
against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо
всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас
неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил
доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего
знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake
of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),
and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это
/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;
won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы
выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим
париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если
не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you
understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,
отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like
the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).
Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help
you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =
I will).'
except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]
Bible [baIbl]
1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on
your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely
as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you
head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name,' he interrupted.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my
acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to
say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll
take another and another, and I stake my wig if you don't break off short,
you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like
the man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for
once.'
1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом),
we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him
on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где
его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы
он был почти без чувств; to faint — падать в обморок).
2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience (я
очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you
is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то
же).'
3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел =
отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с
собой за руку).
4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the
door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep
him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его
спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен
лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and