Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his

arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,

sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his

'art, I say again.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me

into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —

пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня

позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by

the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;

to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),

as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my

fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened

himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt

of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the

sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,

освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы

ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the

throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли

называть = называем ‘комом в горле’).

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door

behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не

глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room

(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где

завтрак ожидал его).

corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me

behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was

very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears

to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the

hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we

were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump

in the throat.

2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking

to the right or left, and marched straight across the room to where his

breakfast awaited him.

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and

big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он

попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).

2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на

каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front —

находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face

(весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть,

заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had

the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит

привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse

(или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть);

and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him,

all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь

в один миг, сделался столь старым и больным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an

old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного

товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.

4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =

открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).

ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold

and big.

2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone

out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees

a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my

word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the

stranger.

4. The captain made a sort of gasp.

1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.

2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —

возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get —

получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). 'Black Dog as

ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =

проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a

sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),

since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух

/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),' holding up his mutilated hand

(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me

down (ты настигнул меня; you've = you have); here I am (вот /он/ я); well, then,

speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —

высказаться)?'

else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]

1. 'Black Dog.' said he.

2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as

ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two

talons,' holding up his mutilated hand.

3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well,

then, speak up: what is it?'

1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил

Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of

rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого

мальчугана; child — дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так

полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like

old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).'

2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already

seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой

стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to

the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to

have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть

одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а

другим, как я подумал, на свое отступление).

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll

have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and

we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'

2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of

the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting

sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on

his retreat.

1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть), and leave

the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your

keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы

ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие),' he said; and I left

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар;

bar — бар, стойка, буфет).

2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я

определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил

услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего,

кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить

неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*