Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

stepped in on whom I had never set my eyes before.

2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,

though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my

eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one

puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him

too.

1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его

обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/

он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был

выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a

table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне

приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my

hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here

(подойди ближе сюда).'

3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).

4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего

приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;

kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро,

злобно).

service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]

1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as

I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned

me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.

2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.'

3. I took a step nearer.

4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.

1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его

приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/

был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the

captain (кого мы звали капитаном).

2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not

(мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке),

and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/),

particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой

приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод

вероятный = предположим; we'll = we will), that your captain has a cut on one

cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you

like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека

правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here

house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?'

3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be

out — не быть дома; to walk — идти, гулять).

pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]

1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who

stayed in our house, whom we called the captain.

2. 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He

has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in

drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has

a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right

one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?'

3. I told him he was out walking.

1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how

the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан,

вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other

questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah,' said he, 'this'll be as

good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как

выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).'

3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда

он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I

had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания

думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец

ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в

виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не

мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what

to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just

inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в

дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/),

peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол,

словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться). Once I stepped

out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but

he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did

no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро

довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face

(очень ужасная перемена =гнев исказил его сальное лицо; to come over —

овладеть, охватить), and he ordered me in (он приказал мне /войти/ внутрь),

with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня

подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he

returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере

/говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой; fawn

молодой олень /до одного года/; /уст./ детеныш /зверя/; to fawn —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/), patted me on the

shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я

славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и /что/ он вполне

полюбил меня; to take a fancy to — привязаться /к кому-то/).

stranger [`streInGq] ordered [`Ldqd] fawning [`fLnIN] shoulder [`Squldq]

1. 'Which way, sonny? Which way is he gone?'

2. And when I had pointed out the rock and told him how the captain was

likely to return, and how soon, and answered a few other questions, 'Ah,' said

he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill.'

3. The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and

I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even

supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and,

besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about

just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a

mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me

back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change

came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me

jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half

fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy,

and he had taken quite a fancy to me.

1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you

as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

камень), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art =

heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для

мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had

sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под

парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn't have

stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе

говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of

such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =

тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без

сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной

трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба),

bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art

= heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто

вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =

спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим

Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'

pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]

1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the

pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.

Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke

to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*