Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей

части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass

(пара компасов в медной оправе; to mount — установить, вставить в

оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых

раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех

пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering,

guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей

бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about — носить,

с собой, иметь при себе; guilty — виновный; guilt — вина; to hunt —

охотиться, травить, гнать).

interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be

seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and

folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the

miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two

brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch

and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of

compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I

have often wondered since why he should have carried about these shells with

him in his wandering, guilty, and hunted life.

1. In the meantime (тем временем), we had found nothing of any value (мы не

нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и

безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было

не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old

boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу;

нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many

a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих

прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My

mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and

there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели

последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в

клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги),

and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of

gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth —

издавать, выпускать, распространять).

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что

я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное,

подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис

Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она

начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over —

пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor's bag into the one that

I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую

я держал).

underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]

1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the

trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old

boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled

it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a

bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave

forth, at a touch, the jingle of gold.

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll

have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she

began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag

into the one that I was holding.

It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins

were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех»

стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and

guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская

монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:

«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The

guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего;

scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother

knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать

подсчет»).

doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes —

doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not

what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the

scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her

count.

When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы;

to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине), I suddenly

put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm

— рука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я

услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my

mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце

в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road

(постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он

приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы

сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door

(затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle

being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the

bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто

гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

long time of silence both within and without (потом наступила длительная

тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец

постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к

нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it

ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло

/совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease —

прекратиться, утихнуть, остановиться).

heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl]

ceased [sJst]

When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her

arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart

into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen

road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it

struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned,

and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a

long time of silence both within and without. At last the tapping

recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away

again until it ceased to be heard.

1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/;

to be going — собираться);' for I was sure the bolted door must have seemed

suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была

показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our

ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо

вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо:

«каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met

that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не

встречал того ужасного слепого).

2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была

= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to

her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —

часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не

желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was

not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко

/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have

them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she

was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low

whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист

донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*