Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
"He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).
ocean ['quS(q)n], submerge [sqb'mWG], salt [sLlt]
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.
"He has slowed much," he said.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.
"Now," he said, when his hand had dried (сказал он, когда его рука высохла), "I must eat the small tuna (я должен съесть маленького тунца). I can reach him with the gaff (я могу дотянутся до него багром) and eat him here in comfort (и съесть его здесь с удобством: «в комфорте»)."
He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff (он опустился на колени и нащупал тунца под кормой лодки багром) and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines (и вытащил его к себе, держа его подальше от мотков лесы). Holding the line with his left shoulder again (снова держа лесу на левом плече), and bracing on his left hand and arm (и опираясь на свою левую кисть и руку; hand — кисть; arm — рука /от плеча до кисти/), he took the tuna off the gaff hook (он снял тунца с крючка багра) and put the gaff back in place (и положил багор обратно на место). He put one knee on the fish (он поставил одно колено на рыбу) and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail (и отрезал полоски темно-красного мяса вдоль, от затылка до хвоста; longitudinally — вдоль, в длину; longitudinal — продольный). They were wedge-shaped strips (они были клинообразными полосками; wedge — клин; to shape — придавать форму) and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly (и он резал их от самого позвоночника вниз к краю брюха = к хвосту). When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow (когда он нарезал шесть полосок, он разложил их на досках лодки), wiped his knife on his trousers (вытер свой нож о брюки), and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard (поднял скелет тунца за хвост и швырнул его за борт).
longitudinally [lOnGI'tjHdInlI], wedge [weG], carcass ['kRkqs]
"Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort."
He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.
"I don't think I can eat an entire one (не думаю, что смогу съесть целиком /полоску/; entire — полный, целый; весь)," he said and drew his knife across one of the strips (сказал он и перерезал одну полоску пополам: «провел ножом поперек полоски»). He could feel the steady hard pull of the line (он чувствовал ровное крепкое натяжение лесы) and his left hand was cramped (и его левую руку свело). It drew up tight on the heavy cord (она крепко сжимала тяжелую веревку) and he looked at it in disgust (и он смотрел на нее с отвращением; disgust — отвращение, омерзение).
"What kind of a hand is that (ну что это за рука)," he said. "Cramp then if you want (затекай тогда, если хочешь). Make yourself into a claw (преврати себя = превращайся в клешню; claw — коготь; клешня; презр. лапа). It will do you no good (это тебе не поможет: «не сделает тебе ничего хорошего»)."
Come on (давай же), he thought and looked down into the dark water at the slant of the line (подумал он и посмотрел в темную воду и на косую линию лесы). Eat it now and it will strengthen the hand (съешь его сейчас, и это укрепит твою руку). It is not the hand's fault (рука не виновата: «это не вина руки») and you have been many hours with the fish (ты уже много часов с рыбой). But you can stay with him forever (но ты можешь остаться с ней вечно). Eat the bonito now (ешь тунца сейчас же).
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly (он взял кусочек, положил его в рот и медленно начал жевать). It was not unpleasant (он не был неприятным).
entire [In'taIq], disgust [dIs'gAst], claw [klL]
"I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
"What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. But you can stay with him forever. Eat the bonito now.
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. It was not unpleasant.
Chew it well (жуй хорошенько), he thought, and get all the juices (и получи все соки). It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt (было бы неплохо есть его с лаймом, лимоном или солью).
"How do you feel, hand (как ты себя чувствуешь, рука)?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis (которая была так же тверда, как окоченевший труп; rigor mortis — лат. rigidity of death — твердость смерти). "I'll eat some more for you (я съем еще для тебя)."
He ate the other part of the piece that he had cut in two (он съел другую часть куска, который разрезал пополам). He chewed it carefully and then spat out the skin (он тщательно разжевал его, а затем выплюнул кожу; to spit).
"How does it go, hand (как дела, рука)? Or is it too early to know (или еще слишком рано, чтобы знать)?"
rigor mortis ['rIgq 'mLtIs], other ['ADq], chew [CH]
Chew it well, he thought, and get all the juices. It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt.
"How do you feel, hand?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. "I'll eat some more for you."
He ate the other part of the piece that he had cut in two. He chewed it carefully and then spat out the skin.
"How does it go, hand? Or is it too early to know?"
He took another full piece and chewed it (он взял другой целый кусок и прожевал его).
"It is a strong full-blooded fish (это сильная полнокровная рыба)," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin (мне повезло, что я поймал ее, а не дорадо: «вместо дорадо»). Dolphin is too sweet (дорадо слишком сладкая). This is hardly sweet at all (а эта едва ли сладкая; hardly — едва ли, вряд ли) and all the strength is still in it (и вся ее сила = питательность все еще в ней)."
There is no sense in being anything but practical though (нет смысла ни в чем, кроме того, чтобы быть практичным), he thought. I wish I had some salt (жаль, что у меня нет соли). And I do not know whether the sun will rot or dry what is left (и я не знаю, сгниет ли то, что осталось, под солнцем, или высушится) so I had better eat it all although I am not hungry (так что мне лучше съесть это все, хотя я и не голоден). The fish is calm and steady (рыба /марлинь/ спокойна и ровна = ведет себя спокойно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). I will eat it all and then I will be ready (я съем всего тунца, и тогда я буду готов).
"Be patient, hand (наберись терпения: «будь терпелива», рука)," he said. "I do this for you (я делаю это для тебя)."
hardly ['hRdlI], patient ['peIS(q)nt], ready ['redI]
He took another full piece and chewed it.
"It is a strong full-blooded fish," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin. Dolphin is too sweet. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it."
There is no sense in being anything but practical though, he thought. I wish I had some salt. And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. The fish is calm and steady. I will eat it all and then I will be ready.
"Be patient, hand," he said. "I do this for you."
I wish I could feed the fish (хотел бы я накормить рыбу /марлиня/ = жаль, что я не могу накормить рыбу), he thought. He is my brother (она — моя сестра: «он — мой брат»). But I must kill him and keep strong to do it (но я должен убить ее, /и нужно/ сохранять силы, чтобы сделать это). Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish (медленно и добросовестно он съел все клинообразные полоски рыбы; conscientiously — добросовестно, честно).
He straightened up, wiping his hand on his trousers (он выпрямился, вытирая руку о брюки; to wipe). "Now," he said. "You can let the cord go, hand (ты можешь позволить веревке идти = ты можешь отпустить веревку, рука), and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense (и я справлюсь с ней одной правой рукой, пока ты не прекратишь эту ерунду; nonsense — ерунда, чепуха, вздор)." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held (он поставил левую ногу на тяжелую лесу, которую держала левая рука) and lay back against the pull against his back (и откинулся назад, приняв тяжесть рыбы на спину).
"God help me to have the cramp go (Господи, помоги мне избавиться от судороги)," he said. "Because I do not know what the fish is going to do (потому что я не знаю, что эта рыба собирается сделать)."
But he seems calm (но она кажется спокойной), he thought, and following his plan (и следует плану = действует обдуманно). But what is his plan (но что это за план), he thought. And what is mine (и каков мой /план/)? Mine I must improvise to his because of his great size (мой — я должен импровизировать/осуществлять без подготовки, подстраиваясь под нее, из-за ее огромного размера). If he will jump I can kill him (если она прыгнет, я смогу убить ее). But he stays down forever (но она остается внизу навечно). Then I will stay down with him forever (тогда я останусь внизу вместе с ней навечно).
conscientiously [kOnSI'enSqslI], nonsense ['nOnsqns], forever [fq'revq]
I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish.
He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.