Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Perhaps I should not have been a fisherman (возможно, мне не стоило становиться рыбаком), he thought. But that was the thing that I was born for (но это было призвание, для которого я родился). I must surely remember to eat the tuna after it gets light (я, несомненно, должен не забыть съесть тунца после того, как станет светло = рассветет).

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him (некоторое время перед рассветом что-то заглотило одну из наживок, которые были позади него). He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff (он услышал, как сломалась палка = удилище и леса устремилась через планшир[2] лодки; gunwale — планшир). In the darkness he loosened his sheath knife (в темноте он отцепил свой нож; to loosen — развязывать, отпускать; sheath — ножны; sheath knife — нож с неубирающимся лезвием, который обычно носится в ножнах или футляре) and taking all the strain of the fish on his left shoulder (и, взяв = перенеся всю нагрузку рыбы на свое левое плечо) he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale (он наклонился назад и перерезал лесу о дерево планшира = на планшире). Then he cut the other line closest to him (затем он перерезал другую лесу, которая была ближе всех к нему) and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast (и в темноте соединил свободные концы запасных мотков; fast — крепкий, прикрепленный). He worked skillfully with the one hand (он умело работал одной рукой; skillful — опытный, искусный; мастерский; skill — навык) and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight (и поставил свою ногу на мотки, чтобы удержать их, пока он затягивал крепко узлы). Now he had six reserve coils of line (теперь у него было шесть запасных мотков лесы). There were two from each bait he had severed (два от каждой наживки, которые он перерезал; sever — отделять, отрезать) and the two from the bait the fish had taken (и два от наживки, которую заглотила рыба) and they were all connected (и все они были соединены).

snare [sneq], sheath [SJT], sever ['sevq]

His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.

Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лесы в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено = можно будет купить снова). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет эту)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это могла бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее поскорее).

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней лесой), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; to hook up — подсоединять; подключать /например, свет, телефон/).

broadbill ['brLdbIl], aloud [q'laud], reserve [rI'zWv]

After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал лицом вниз: «так, что столкнула его вниз на лицо»; surge — подъем; to surge — подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался: «сделал порез» ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделала небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; to coagulate — свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он пробрался на нос и отдохнул, прислонившись к дереву). He adjusted the sack (он поправил мешок; to adjust — приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил лесу так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (и, держа ее надежно закрепленной на своих плечах; to anchor — закреплять, прикреплять; anchor — якорь), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «нащупал» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (а затем пощупал = проверил своей рукой движение лодки в воде).

I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась; lurch — пошатывание, шатание; крен /судна/), he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back (проволока, должно быть, соскользнула с большого холма ее спины). Certainly his back cannot feel as badly as mine does (конечно, ее спина не может чувствовать себя также плохо, как моя). But he cannot pull this skiff forever (но она не может тянуть эту лодку вечно), no matter how great he is (неважно, насколько эта рыба большая = какой бы большой ни была эта рыба). Now everything is cleared away that might make trouble (теперь все, что может доставить неприятности = помешать, убрано) and I have a big reserve of line (и у меня есть большой запас лесы); all that a man can ask (все, чего только человек может желать).

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру; dead — мертвый)."

coagulate [kqu'xgjqleIt], adjust [q'GAst], anchor ['xNkq]

So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это так же долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили лесу, тянущуюся и уходящую в воду; extend — простираться, тянуться). The boat moved steadily (лодка двигалась монотонно) and when the first edge of the sun rose (и когда поднялся краешек: «первый край» солнца) it was on the old man's right shoulder (он был на правом плече старика).

"He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает).

When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон лесы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).

"God let him jump (Господи, заставь ее прыгнуть)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лесы, чтобы справиться с ней; to handle — управляться, справляться)."

realize ['rIqlaIz], favorable ['feIvqrqbl], lesser ['lesq]

He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.

"He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.

When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.

"God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."

Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back — спина; bone — кость; backbone — позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*