Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness — жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).

There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag — тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).

harshness ['hRSnqs], widen [waIdn], drag [drxg]

Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.

He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.

There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.

"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."

Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.

A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; to warble — издавать трели; петь /о птицах/) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).

The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика; to fly — летать) and rested on the line where he was more comfortable (и уселась на лесу, где ей было удобнее; to rest — покоиться; отдыхать).

warbler ['wLblq], around [q'raund], comfortable ['kAmfqtqbl]

"Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."

Let us hope so, he thought.

A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.

The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.

"How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"

The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).

"It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, — подумал он, — выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; to go in — входить; участвовать /в состязании/) and take your chance like any man or bird or fish (и испытывай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance — шанс; удача; риск)."

examine [Ig'zxmIn], teeter ['tJtq], hawk [hLk]

"How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"

The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.

"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."

It encouraged him to talk (разговор его ободрял: «это ободряло его — разговаривать»; to encourage — ободрять, поощрять) because his back had stiffened in the night (потому что спина одеревенела за ночь; to stiffen — закалять, укреплять; делать жестким; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and it hurt truly now (и сейчас она по-настоящему болела; truly — по настоящему, в полном смысле слова).

"Stay at my house if you like (оставайся в моем доме = оставайся со мной, если хочешь), bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising (мне жаль, что я не могу поднять парус и отвезти тебя туда /на сушу/ на попутном легком ветерке, который усиливается). But I am with a friend (но я с другом)."

Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow (в этот момент рыба неожиданно дернула так, что старик упал на нос лодки) and would have pulled him overboard if he bad not braced himself (и потянула бы его за борт, если бы он не уперся; to brace oneself — собираться с духом, концентрироваться; to brace — охватывать, окружать, опоясывать) and given some line (и не отпустил немного лесы).

The bird had flown up when the line jerked (птица взлетела, когда леса дернулась; to fly) and the old man had not even seen him go (а старик даже не заметил, как она улетела). He felt the line carefully with his right hand (он пощупал лесу осторожно правой рукой) and noticed his hand was bleeding (и заметил, что из руки идет кровь: «что рука кровоточит»).

"Something hurt him then (что-то сделало ей больно)," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish (сказал он вслух и потянул лесу на себя, чтобы проверить, не сможет ли он повернуть рыбу). But when he was touching the breaking point (но когда он приблизился к точке разрыва = натянул лесу до отказа) he held steady and settled back against the strain of the line (он остановился: «держал устойчиво» и вернулся в прежнее положение, оттягивая лесу: «устроился обратно против натяжения лесы»).

encourage [In'kArIG], stiffen [stIfn], against [q'geInst]

It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.

"Stay at my house if you like, bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. But I am with a friend."

Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he bad not braced himself and given some line.

The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.

"Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.

"You're feeling it now, fish (чувствуешь это сейчас, рыба = худо тебе, рыба)," he said. "And so, God knows, am I (и, Бог свидетель, я тоже)."

He looked around for the bird now (он посмотрел вокруг в поисках птицы) because he would have liked him for company (потому что он хотел бы ее для компании = ему хотелось бы, чтобы она была с ним). The bird was gone (птица исчезла).

You did not stay long (не надолго ты осталась), the man thought. But it is rougher where you are going (но там, куда ты полетела, резче /ветер/) until you make the shore (пока ты не доберешься до берега). How did I let the fish cut me with that one quick pull he made (каким образом я позволил рыбе порезать меня одним быстрым рывком, который она сделала)? I must be getting very stupid (я, должно быть, становлюсь очень глупым = глупею). Or perhaps I was looking at the small bird (или, возможно, я смотрел на птичку) and thinking of him (и думал о ней). Now I will pay attention to my work (сейчас я буду уделять внимание = сосредоточусь на своей работе) and then I must eat the tuna (а затем я должен съесть тунца) so that I will not have a failure of strength (чтобы меня не подвели силы; failure — неспособность, несостоятельность; недостаток, отсутствие; to fail — недоставать, не хватать).

"I wish the boy were here and that I had some salt (жаль, что со мной нет мальчика, и у меня нет соли)," he said aloud (сказал он слух).

rough [rAf], quick [kwIk], stupid ['stjHpId]

"You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I."

He looked around for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.

You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.

"I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud.

Shifting the weight of the line to his left shoulder (переместив вес лесы на левое плечо) and kneeling carefully (и стоя осторожно на коленях) he washed his hand in the ocean (он помыл руки в океане) and held it there, submerged (и держал их там погруженными; to submerge — окунать, опускать в воду), for more than a minute (больше, чем на минуту) watching the blood trail away (наблюдая, как тянется след крови; trail — след; to trail — волочиться, тащиться; отставать, идти сзади) and the steady movement of the water against his hand as the boat moved (и как ровное движение воды омывает его руку, в то время как движется лодка).

"He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.

The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*