Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
(1926, Тель-Авив)
Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.
«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…»
Пер. М. Янникова
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд, Вот ты приветствие едва пробормотал, И сразу же сметает все подряд Лавина боли, счастья шквал. И прорвана плотина забытья, И бури не сдержать, не отдалить, И на колени опускаюсь я, И пью, чтоб жажду утолить…(13.4.25, Тель-Авив)
Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.
Его жена
Пер. В. Лазарис
Она его по имени зовет, Голос — привычный выдох, А я на свой не положусь, Чтоб не выдал. Она идет повсюду рядом с ним, Всегда — на его пути, А я сижу в вечерней тьме, Взаперти. На пальце у нее горит кольцо Золотое, слепящее глаз, А железные цепи мои прочней Во сто раз!(1926, Тель-Авив)
Перевел Владимир Лазарис. // «Ариэль», 1994, № 19, Иерусалим.
«Лишь о себе говорить я умела…»
Пер. Л. Друскин
Лишь о себе говорить я умела. Мал мой мирок, словно мир муравья. Ноет под тяжестью бедное тело. Груз непомерный сгибает меня. Тропку к вершине сквозь холод туманя, Страх побеждая, в муках торю. Но неустанно рука великана Все разрушает, что я сотворю. Мне остаются слезы печали,