Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.
Всяк подобен мне
Пер. Г. Люксембург
Как в пламя ада, я вошел в страну, Добавив жар в огонь невыносимый, Добавив плоти для кривых ножей судьбы еврейской. И в сумерках я чувствую не дом, А глубину большой смертельной раны — из раны той не выйду я, хоть трижды горько мне! Благословляют Господа за радость — Его за горечь я благодарю. Сквозь соль в глазах я с болью На небо иудейское гляжу — Оно прекрасней всех держав… А тут, внизу, В помине царства нет, Лишь нагота, пустыня и беда. И в сумерках мне слышится над морем Стон рыб морских. Разинув рты свои, Мне плачутся они по-человечьи, Скулят о нескончаемом сиротстве. Машиах еще не пришел.(1928)
Перевел Григорий Люксембург.
Сыны моего народа
Пер. Г. Люксембург
Я видел мой народ, промокший среди гоев От крови, и от слез, и от плевков врагов, — Промокший, словно кони под дождем. Их лица скрыты, как в мешках с овсом… Когда ж утихла страсть, и варвары устали Плевать в евреев, резать, лаять, бить, — Я видел мой народ сидящим в лавках: Они сидят и взвешивают что-то, И режут полотно, и разливают вина, Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу. И день их к вечеру срывается и жмется К вчерашним и позавчерашним дням; И эти дни, как сельди в бочке, сжаты. А после — записи ведут до полуночи: Доходы — жирным ассирийским шрифтом[191], Расходы — римским росчерком имперским, Для пропитания и свадьбы сыновей. И далеко — Страна Израиля, Как остров под водой, и нет его На глобусе средь хлебных островов.