Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
о нежной ночи душа! — проникни в меня: веселись там, пляши, как темнеющий лес в бледной ночи. Или как чёрная птица в тёмно-синем пространстве. И едва затрепещет рассвет — упаду пред тобой на колени и пред самим собой — ты впечатана в жизнь мою.
(1916)
Перевел Владимир Глозман.
«Вот мы сидим, ты и я…»
Пер. Р. Брохес
Вот мы сидим, ты и я, наши тени длиннее нас. Погасла свеча, Радость была горяча и уже остыла. Наше сердце щемит. Мы печальны сидим, как дети, наказанные сверх вины. Вот мы сидим, ты и я, наши тени длиннее нас.(1916)
Перевела Рахель Брохес.
«Мы устали, пойдем-ка спать…»
Пер. В. Глозман
Мы устали, пойдем-ка спать. Кончики дней упираются в ночь, упираются в смерть. Мыльные пузыри мы пускали зимой и летом, а теперь ничего не осталось. Этот дом постоит и после меня. Если кто-то поселится в нём — вряд ли узнает, что был я. Но ведь мы устали, пойдем-ка спать.(1939)
Перевел Владимир Глозман.
Авраам Бен-Ицхак (1883–1950)