Kniga-Online.club
» » » » «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

Читать бесплатно «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина. Жанр: Литературоведение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
испытать разочарование, ибо Монье внушает именно это чувство. Такие люди редки, и чем больше вырастает Монье, тем менее популярным он делается. Он получает самые лестные оценки от тех, кто влияет на общественное мнение, но само общественное мнение – ребенок, которого предстоит воспитывать еще очень долго и весьма дорогой ценой [Balzac 1996: 851].

А Теофиль Готье в 1855 году утверждал, что Прюдома в исполнении Монье могла оценить только

особая публика, состоящая из художников и знатоков: игра Монье слишком тонкая, слишком достоверная, слишком натуральная, чтобы позабавить толпу. Прюдомы в зале удивляются, видя, что кто-то смеется над Прюдомом на сцене: они сами исповедуют подобные идеи, они сами изъясняются подобным образом и не понимают, как можно счесть все это смешным [Gautier 1855: 2].

В «Романе в привратницкой» Жозеф Прюдом, как уже было сказано, еще не солирует, но общая установка на словесную игру и доведение обычных фраз и ситуаций до абсурда присутствует в этой пьесе и помимо Прюдома. Упомяну хотя бы знаменитый чай, который одна из героинь «взбивает, взбивает», но, не находя в нем ни вкуса, ни запаха, решает его усовершенствовать: «Ну, я прибавила немного вина, немного кофе… огурчик положила, горчицы, телятинки, компоту подлила, потом еще половинку пряника, пару редисок, соли с перцем; взбиваю, взбиваю; еще лук-шалот; взбиваю: получилось пюре». Это комическое нагнетание несуразных ингредиентов – не столько точная копия действительности, сколько бенефис актера-импровизатора, смакующего все более и более абсурдные детали.

Если же вернуться к стенографии, то ее присутствие в пьесах Монье сказывается в используемом в них едва ли не фонетическом письме, которое особенно заметно в «Романе в привратницкой». Герои Дежардена изъясняются примерно так: «On a ben raison d’dire qu’les femmes c’est sus la terre pour souffrir, et pas aut’chose». Все проглоченные в устной речи звуки заменяются апострофами, а некоторые слова искажаются почти до неузнаваемости за счет совершенно фантастической орфографии: например, feigniant вместо fainéant – лентяй или tabelleir вместо tablier – передник. Если на место искаженных слов (которые Монье неизменно выделяет курсивом) я в переводе могла ставить соответствующие русские искаженные слова (например, вместо отлыниватьотленивать, вместо передникперендик, а вместо починятьподчинять), то передачей проглоченных звуков пришлось пожертвовать, иначе текст стал бы практически недоступным для понимания. Зато я везде, где могла, воспроизводила, а местами даже усиливала просторечные элементы.

Перевод выполнен по изданию: Monnier H. Scènes populaires dessinées à la plume. Paris: H. Dentu, 1864, в которое Монье внес правку, увеличив по сравнению с первым изданием 1830 года долю абсурдных суждений и неверно произнесенных слов (например, в издании 1830 года отсутствовало замечательное упоминание «трех кошек, из которых одна – собака»).

Анри Монье

Роман в привратницкой

Действие происходит в каморке привратницы

Действующие лица:

ГОСПОЖА ДЕЖАРДЕН, привратница. Лет пятьдесят пять – шестьдесят; выполняет свои обязанности неукоснительно; рабски предана второму этажу; подобострастна с третьим; запанибрата с четвертым; развязна с пятым; надменна и высокомерна со всеми верхними этажами. Носит чепец, обшитый мелким кружевом; накладной пучок; косынку из руанского ситца и ситцевое платье; цветной фартук, а поверх него – фартук белый.

ГОСПОЖА ПОШЕ. Сорок семь лет; суха душой и телом; любительница сплетен и мастерица их выпытывать; была замужем за г-ном Поше, канцелярским служителем в Министерстве духовных дел, не имевшим ни детей, ни друзей, но уже три года как овдовела. Одета так же, как предыдущая дама.

ГОСПОЖА ШАЛАМЕЛЬ. Сорок – сорок два года; женщина, в сущности, добрая, никогда не говорящая дурного о ближних; 800 ливров годового дохода, заработанные законным образом[300]; чтобы меньше платить за квартиру, подчиняет кружева; хранит в погребе собственное вино, порой устраивает обеды и принимает очень прилично; именует себя вдовой некоего г-на Шаламеля, торговца лошадьми из Арденн, которого ее лучшие подруги объявляют лицом вымышленным; услужлива, не болтлива, хотя и живет на одном из верхних этажей. Носит чепец с лентами, а по воскресеньям и праздникам шелковое платье.

МАДЕМУАЗЕЛЬ ВЕРДЕ. Шестьдесят лет, тонкие губы, острый нос; похожа на стрекозу; сварлива, святоша и недотрога, состоит в братстве Богоматери при церкви Святого Евстахия; любит в целом мире только своих трех кошек, из которых одна – собака; оплот прихода и ризницы; часто навещает дам-благотворительниц из своего округа; редко удостаивает доброго слова не только церковного сторожа и церковного служку, но даже подателя святой воды; из церкви направляется прямиком к привратнице, а от привратницы – в церковь и к соседкам; не щадит никого, не пощадила бы и собственного отца, будь он жив. Носит шляпу; тощее тело обтянуто прямым платьем, на плечах черная накидка или шаль; не выпускает из рук молитвенника и никогда не убирает его в ридикюль; из кармана свисают четки.

РЕГИНА (мадемуазель). Тридцать – тридцать шесть лет; весьма недурна; носит имя своей покровительницы[301]; говорит мало, но лишь только открывает рот, из него вылетают сплошные ошибки и оговорки; гувернантка одинокого пожилого господина; чувствует себя превосходно и никакой неловкости не испытывает; однажды вдова Поше сквозь приоткрытую дверь увидела мадемуазель Регину в спальне в ту минуту, когда Господин надевал сорочку.

ЛИОНКА. Пятьдесят семь лет, и более об этом ни слова; радует приятной упитанностью; особа невеликого ума; посмешище привратницкой и всего дома; обожает маленьких птичек, но без взаимности; в сущности, женщина добрая, но не имеет ни опытности, ни воспитания, ни самостоятельности. – Одета в высшей степени скромно, хотя и очень опрятно; ситцевое платье, простенький чепец.

ДЕЖАРДЕН. Шестьдесят семь – шестьдесят восемь лет; большая голова, утром и вечером, днем и ночью увенчанная черным колпаком; любит вкусно поесть; не дает проходу горничным; ленив, как сотрудники газеты «Фигаро»; противник передовых идей; плюется и сморкается, лакомится и обжирается; эгоист до мозга костей; с женщинами груб и самонадеян; одним словом, человек крайне неприятный, которого его супруга всегда считала и считает до сих пор здешним Фениксом (но он не Феникс). Носит синий нагрудный фартук, редко бывающий чистым; не снимает его ни днем ни ночью, так же как и колпак.

ДЕПУТАТ. Сеньор и повелитель мадемуазель Регины; шестьдесят – шестьдесят пять лет; хорошо сохранился; толстогуб; любит вино, и славу, и красоток.

Г-Н ЛАЗЕР. Сильно за шестьдесят. Старейший квартиросъемщик в доме; снимает квартиру один; живет один; сам ведет хозяйство и не принимает ни единой души; бывший чиновник департамента косвенных налогов; отстранен от должности и отставлен с пенсией в 1815 году за насаждение мнений опасных и разрушительных. Мал

Перейти на страницу:

Вера Аркадьевна Мильчина читать все книги автора по порядку

Вера Аркадьевна Мильчина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода отзывы

Отзывы читателей о книге «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода, автор: Вера Аркадьевна Мильчина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*