Kniga-Online.club
» » » » «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

Читать бесплатно «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина. Жанр: Литературоведение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
всего лишь рутиной [Бодлер 1986: 141].

Бодлер в этой статье прежде всего стремится доказать «абсурдность и несуразность» идеи прогресса в искусстве; состояние «упадка» он здесь ничуть не восхваляет. Но именует он его, естественно, все тем же многострадальным словом décadence, которое переводчицы Столярова и Липман, естественно, передают словом «упадок», а не пишут, что какие-то принципы приводят нации к декадансу. А ведь это то же самое слово, и за два года его значение кардинально не изменилось.

Конечно, в статье 1857 года отношение Бодлера к décadence стало более сложным, поскольку в ней он утверждает также, что упадок, близость к закату жизни – это не всегда плохо и что в этой агонии есть своя красота, которую не хотят замечать упомянутые выше недалекие судьи. В пассаже о «закате» Бодлер допускает трактовку décadence как чего-то ослепительного и чудесного; но он не объявляет себя основателем нового литературного направления – декаданса. Он говорит только об упадке, утверждая, что он не так плох, как уверяют «сфинксы без загадки»[276].

Мысль вполне естественная для Бодлера, который критиковал философию прогресса и, как убедительно показал в своих работах Антуан Компаньон, был автором в такой же степени «модерным», в какой и «антимодерным» [Compagnon 2016; 2021]. Между прочим, рассуждая в «Новых заметках» о прогрессе и о том, что ему противостоит, Бодлер употребляет слова, синонимичные упадку и также непосредственно связанные с возрастами человеческой жизни. В первом случае он называет прогресс «cette grande hérésie de la décrépitude», во втором пишет о философии прогресса, которую цивилизованный человек изобрел для борьбы со своей «déchéance»; и «décrépitude», и «déchéance» обозначают в сущности тот же упадок, но Квятковская этого слова последовательно избегает; «hérésie de la décrépitude» превращается у нее в «отжившую ересь прогнившей философии», а «déchéance» – в «несостоятельность». И то и другое по меньшей мере неточно, потому что совершенно не содержит в себе идею времени и возраста, а Бодлер ведь называет прогресс ересью дряхлости (или того же упадка), потому что философия прогресса об этой дряхлости помнить не хочет, для нее она – ересь (а «прогнившая философия» тут вовсе ни при чем).

Невнимание к связи décadence у Бодлера с движением цивилизации по шкале времени приводит Квятковскую к тому, что она даже Америке, современной Бодлеру, приписывает «декадентство», о котором там в 1857 году, конечно, тоже не подозревали. В переводе Квятковской Бодлер описывает применительно к Америке парадоксальную ситуацию, «когда некий народ начинает свою литературу прямо с декадентства, то есть с того, чем другие народы обычно заканчивают» («une nation commence par la décadence et débute par où les autres finissent»), – меж тем как Бодлер пишет о плачевном состоянии упадка, с которого, по его мнению, началась американская литература и от которого разительно отличается творчество его кумира Эдгара По.

Тот же «хронологический» подход очевиден и в очерках, которые посвятил Бодлеру Теофиль Готье. В первом очерке, предваряющем подборку стихов Бодлера в антологии Эжена Крепе (1862), поэзия цивилизации юной, а затем зрелой, классической, противопоставляется той поэзии, в которой, по мнению «критиков и риторов», «нет ничего кроме décadence, дурного вкуса, странности», но которую, по мнению самого Готье, следует считать «полной зрелостью» [Gautier 1862: 595]. Во втором очерке, предваряющем первое посмертное собрание сочинений Бодлера, Готье пишет, что стиль de décadence, который так любил Бодлер, – это стиль стареющих цивилизаций (qui vieillissent), выражающий стареющую (vieillissante) страсть; такой стиль он уподобляет стилю одряхлевшей византийской цивилизации [Gautier 1868: 17]. Причем Готье с самого начала предупреждает, что называть этот стиль (который его самого восхищает не меньше, чем Бодлера) стилем de décadence – значит выражаться неточно (а ниже еще раз уточняет, что называет любовь Бодлера ко всему, что чуждо классической традиции, décadence, за неимением лучшего слова [Gautier 1868: 56]). Почему Готье делает оговорку, понятно: если стиль так хорош, то при чем тут упадок? Слово décadence для определения эстетики Бодлера кажется Готье неточным[277]. Между тем в русском переводе Эллиса нас ожидает именно декаданс:

Поэт «Цветов зла» любил то, что ошибочно называется стилем декаданса и есть не что иное, как искусство, достигшее той степени крайней зрелости, которая находит свое выражение в косых лучах заката дряхлеющих цивилизаций: стиль изобретательный, сложный, искусственный, полный изысканных оттенков, раздвигающий границы языка, пользующийся всевозможными техническими терминами, заимствующий краски со всех палитр, звуки со всех клавиатур, усиливающийся передать мысль в самых ее неуловимых оттенках, а формы в самых неуловимых очертаниях; он чутко внимает тончайшим откровениям невроза, признаниям стареющей и извращенной страсти, причудливым галлюцинациям навязчивой идеи, переходящей в безумие. Этот «стиль декаданса» – последнее слово языка, которому дано все выразить и которое доходит до крайности преувеличения. Он напоминает уже тронутый разложением язык Римской империи и сложную утонченность византийской школы, последней формы греческого искусства, впавшего в расплывчатость [Готье 1908].

В данном случае появление слова «декаданс» ничуть не удивительно: перевод Эллиса датируется 1908 годом, когда уже произошла канонизация Бодлера как родоначальника символистов-декадентов. Современные французские исследователи, восстанавливающие историю этой канонизации и апроприации Бодлера следующим поколением поэтов, показывают, насколько она была односторонней и насколько сам Бодлер был многограннее такой трактовки [Coquio 1993]. «Декаденты» были вольны видеть в Бодлере своего родоначальника, но он не основывал их литературного течения. Между тем, именуя явление, завораживающее Бодлера, декадансом, русские переводчики как раз делают поэта основоположником течения, оформившегося только в 1880‐е годы, почти на два десятилетия позже его смерти. Переводческое решение в этом случае перестраивает целый раздел истории литературы.

Такая перестройка происходит не у одной Квятковской. Известно письмо Бодлера к Арману Дю Менилю от 9 февраля 1861 года, где поэт делится намерением написать сочинение «Дендизм в литературе» – о Шатобриане, Жозефе де Местре, Кюстине, Поле де Молене, Барбе д’Оревийи – и уточняет свой план: «Analyse d’une faculté unique, particulière, des décadences» [Baudelaire 1973: 128]. Это то же самое слово décadence во множественном числе, которое, как уже сказано выше, переводчицы статьи «Поэт современной жизни» передали как «всеобщий упадок», а точнее всего было бы здесь говорить об «эпохах упадка». На мой взгляд, переводить процитированную фразу нужно так: «Анализ одного уникального, особенного свойства эпох упадка». Современный исследователь не случайно пишет об отношении Бодлера к одному из предполагаемых героев задуманной, но не написанной статьи, Полю де Молену: «Бодлер видит в Молене одного из тех выдающихся людей, которые живут в эпоху упадка» («qui traversent l’époque des décadences») [Schellino 2012].

Но у Сергея Фокина другое мнение; он

Перейти на страницу:

Вера Аркадьевна Мильчина читать все книги автора по порядку

Вера Аркадьевна Мильчина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода отзывы

Отзывы читателей о книге «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода, автор: Вера Аркадьевна Мильчина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*