Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
«Несколько секунд он потратил на то, чтобы приказать своему старшему помощнику взять на себя управление парусником, после чего, схватив спасательную шлюпку специальной конструкции, которая в собранном виде помещалась в ладони, а приведенная в действие раскрывалась до размеров, позволяющих вместить трех человек, не мешкая более, бросился в воды страшного океана».
Такую конструкцию не сразу распутаешь, а ведь здесь описывается напряженный, трагический момент и действия происходят быстро (несколько секунд), а вот читать о них приходится медленно. К тому же здесь есть и другая ошибка. Посмотрите, какой огромный деепричастный оборот, включающий в себя еще и придаточное предложение, разделяет подлежащее «он» и второе сказуемое «бросился».
Что стоит делать при редактуре подобных сложных конструкций?
• Помнить: длинное предложение не значит красивое. Красивым должен быть текст в целом.
• Разбивать «гусеницы» на два-три более коротких предложения. Часто это можно сделать без особого труда и ущерба для смысла. Так, в примере после слова «парусником» стоило поставить точку.
• Спросить себя: так ли нужны уточняющие детали именно здесь? Например, подробное описание шлюпки можно сделать в другом месте, раньше описываемых событий или позже. В этом предложении оно совсем не к месту. Там дети тонут, а автор увлекся техническими характеристиками плавсредства.
• Избавиться от лишних причастных и деепричастных оборотов. Больше одного деепричастного оборота в предложении использовать не стоит. Да и то он должен быть к месту.
• Не злоупотреблять определениями, особенно в форме придаточных предложений. Например: «Большая светлая комната, в которую вошла девушка, на которой была красная шапочка, связанная бабушкой, у которой и жила эта особа». Я утрирую, конечно, но такое встречается.
Помните, что предложение — это законченная мысль, изложенная в письменной форме. Одна мысль! А не пространное, запутанное и туманное рассуждение автора.
Это советы для автора. А сейчас небольшой мастер-класс для литературных редакторов. Он тоже касается работы со сложными и длинными предложениями.
Мастер-класс
Сначала небольшое освежение памяти: по длине предложения бывают трех видов: короткие (1–5 слов), средние (6–14 слов) и длинные (15–23 слова). Свыше 23 слов воспринимается тяжело, и такие предложения рекомендуется делить.
Теперь «пособие» для мастер-класса. Это отрывок из статьи, посвященной одному из фильмов Тарантино. Ее автор любезно согласился отдать для «препарирования» одно предложение. Вот оно.
«Далтон, согласившийся продолжить карьеру в Италии, относящийся к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое, находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”, наверняка не встретит поддержки и в лице молодой жены, очевидно лишь карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним, о чем Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, что намекает нам на то, что Далтона впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».
В этом предложении 514 знаков без пробелов и 78 слов без союзов (!). Это значительно, более чем в три раза превышает максимальную длину, но, конечно, не рекорд. Теперь еще раз внимательно прочитайте его. Здесь проблема не только в длине — предложение, словно собака репьи на прогулке, собрало разнообразные речевые ошибки. Так что уяснить, о чем идет речь, сложно. В контексте понятнее, но ненамного.
Итак, приступим. Сначала разделим это слишком длинное предложение на более короткие. Для этого вспомним: предложение — это законченная мысль, то есть некое завершенное суждение. И в конце логично должна стоять точка, чтобы можно было перейти к следующему суждению. Где в этом предложении можно поставить точку? Первая мысль заканчивается словами «получить от нее свое» — речь идет об отношении Рика Далтона к Италии. Но здесь нет управляющего глагола, то есть сказуемого, зато куча причастий и деепричастий, изрядно запутывающих читателя. Значит, одно из деепричастий точно нужно сделать глаголом, а может, и не одно. Я выбрала первое, «соглашается», и добавила к нему второе, «относится».
Первое предложение есть: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое». Не очень гладко, но мы помним, что редактор должен щадяще относиться к стилю автора.
Двигаемся дальше. Там речь идет о жене и его помощнике, Буте. Я тут ничего не исправляла, только добавила местоимение «он» в качестве подлежащего. Второе предложение: «Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”».
А вот дальше сложнее. Следующая мысль: Рик (Далтон) не получит поддержки своей жены, характеристика которой выражена весьма смутно: «карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним». И слово «посредством» — вообще махровый канцелярит. Убрать! Что касается лестницы, то она упоминалась в контексте — это лестница к славе и богатству. Но можно уточнить, о чем идет речь. По возможности исправляем корявости и ошибки и получаем третье предложение: «Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, которая явно использует союз с ним лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же карьерной лестнице».
Потом речь идет о Тарантино, его намеках и храпящей в самолете жене. Все это надо как-то более-менее гармонично объединить, чтобы не менять смысла высказывания и стиля автора. Здесь еще есть неудачная конструкция «что намекает нам на то, что». Ее тоже нужно исправить или заменить. Следует также убрать повтор имени героя — Далтон. Не мудрствуя лукаво мы заменим второго «Далтона» «героем», но можно и «Риком».
Вот четвертое предложение: «Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, и режиссер как бы намекает нам, что героя впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».
Кстати, можно поставить точку и перед «режиссер», так как дальше подводится своеобразный итог рассуждения. Точка остановит читателя перед тем, как он прочитает вывод. Тогда получится пять, но вполне адекватных предложений. Однако последнее деление собьет темп повествования, потому что текст в целом состоит из длинных предложений, и это бы нарушило стиль автора, чего при редактуре следует избегать. Редактор — это не соавтор. Он не переписывает текст, а только исправляет стилистические и логические ошибки. За свой стиль автор отвечает сам.
Чистовой вариант этого отрывка: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое. Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”. Однако Рик