Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега
117. Pukui and Elbert, Hawaiian Dictionary, s.v. “ka‘ao”; см. также Lorrin Andrews, A Dictionary of the Hawaiian Language (Honolulu: Island Heritage Publishing, 2003), s.v. “ka‘ao.”
118. Подробнее о mo‘olelo (моолело) и ka‘ao (каао) см. Marie Alohalani Brown, Facing the Spears of Change: The Life and Legacy of John Papa ‘Ī‘ī (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 016), 15–20, 27–29.
119. Sara Keli‘ilolena Nākoa, “Ke Ki‘owai ‘o Honokawailani,” in Lei Momi o ‘Ewa, eds. William H. Wilson (1979), M. Puakea Nogelmeier (1993), and Sahoa Fukushima (Honolulu: Tongg Publishing, 1979; Honolulu: Ka ‘Ahahui ‘Ōlelo Hawai‘i and Short Stack by Native Books, 2016), 6–9.
120. Сара Накоа, рассказавшая эту историю, услышала ее от своей бабушки. Сара выросла в Ева-Бич, в западной части Оаху. Накоа хорошо знала этот пруд и, как и другие местные жители, часто плавала в нем. Lei Momi o ‘Ewa [Жемчужина Леи из Евы] — это сборник историй, рассказанных Накоа на гавайском языке. Гавайский язык Накоа был настолько изысканным, что преподаватели гавайского языка на Гавайях используют сборник Lei Momi o‘Ewa на своих занятиях. Эта сказка впервые публикуется на английском языке, перевод выполнила Мари Алохалани Браун.
121. John Papa ‘Ī‘ī, “Na Hunahuna no ka Moolelo Hawaii,” Ka Nupepa Kuokoa, September 4, 11, and 18, 1869, перевод Мари Алохалани Браун.
122. Эту историю рассказал Джон Папа Ии (1800–1870), известный гавайский государственный деятель XIX века.
123. Walter E. Roth, “An Inquiry into the Animism and Folk-Lore of the Guiana Indians,” Thirtieth Annual Report: Smithsonian Institution of the Bureau of Amerian Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Instutions, 1908–1909 (Washington, D.C.: Government Printing Office, 1915), 245–47.
124. Herbert H. Smith, Brazil: The Amazons and the Coast (New York: Charles Scribner’s Sons, 1879), 572.
125. Francisco Javier Cavada, “La Pincoya,” in Chiloe y los Chilotes (Santiago: Imprenta Universitaria, 1914), 101–10. Перевод Мари Алохалани Браун.
126. Julio Vicuna Cifuentes, “Las Sirenas,” Mitos y Supersticiones Recogidos de la Tradicion Oral Chilena con Referencias Comparativas a los de Otros Paises Latinos (Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1915), 85–87. Перевод Мари Алохалани Браун.
127. Misty L. Bastian, “Married in the Water: Spirit Kin and Other Afflictions of Modernity in Nigeria,” Journal of Religion of Africa 27, no. 2 (May 1997): 116–34, 123.
128. Misty L. Bastian, “Married in the Water: Spirit Kin and Other Afflictions of Modernity in Nigeria,” Journal of Religion of Africa 27, no. 2 (May 1997): 116–34, 123, «Свадьба в воде», 124.
129. Alice Besson, Folklore and Legends of Trinidad and Tobago (Port-of-Spain, Trinidad: Paria Publishing Co., 2001), 49-51.
130. Gerard A Besson, Folklore and Legends of Trinidad and Tobago (Port-of-Spain, Trinidad: Paria Publishing Co., 2001), 52-53.
131. Бюро по делам индейцев; Коренные народы Канады. См. Бюро по делам индейцев, «Про нас», https://www.bia.gov/about-us; Лицом к истории и к самим себе, «Кто является коренными народами Канады», https://www.facinghistory.org/stolen-lives-indigenous-peoples-canada-and-indian-residential-schools/historical-background/who-are-indigenous-peoples-canada; Лицом к истории и к самим себе, «Коренные народы», https://www.facinghistory.org/stolen-lives-indigenous-peoples-canada-and-indian-residential-schools/historical-background/first-nations.
132. Arthur C. Parker, Seneca Myths and Folk Tales (Buffalo, NY: Buffalo Historical Society, 1923), 218–22.
133. Артур К. Паркер (1881–1955) — собиратель сказок, фольклорист и археолог англо-шотландского происхождения, имевший также индейские корни. Рассуждая об обычаях повествования, принятых в племени сенека, Паркер отмечает: «ни одна басня, сказка или история о древних приключениях не может быть рассказана в течение летних месяцев» согласно приказу «маленьких людей (djogë’o), лесных фей». Паркер объясняет это отчасти тем, что «весь мир прекращает работать, когда слушает хорошую историю, а потом забывает о своей обязанности удивляться. Поэтому современные ирокезы, следуя старинному обычаю, приберегают свои рассказы о приключениях, мифы и басни на зимнее время, когда работа заканчивается и вся природа впадает в сон». «Мифы и народные сказки племени сенека», xxvi.
134. ЧCharles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 273–74.
135. Фольклорист Чарльз Г. Лиланд (1824–1903) в 1882 году записал эту сказку и две следующие за ней в племени пассамакуодди.
136. Charles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 268–69.
137. Charles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 270–271.
138. Эту историю рассказала миссис У. Уоллес Браун, жена торгового агента на индейской территории, хорошо знакомая с обычаями пассамакуодди в штате Мэн.
139. Herbert Earl Wilson, The Lore and Lure of the Yosemite (San Francisco: A. M. Robertson, 1922), 125–26.
140. Эту сказку записал Герберт Эрл Уилсон (1891–1980). Он долгое время жил в долине Йосемити, выступал с докладами и писал книги об истории и фольклоре Йосемити.
141. Leo J. Frachtenberg, Coos Texts, vol. 1 (New York: Columbia University Press, 1913), 157–61.
142. Гарри Халл Сент-Клер II (1879–1953) получил степень магистра лингвистики под руководством знаменитого антрополога Франца Боаса. В 1903 году он заимствовал эту историю у народа кус, проживавшего в прибрежной части штата Орегон.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ
[1] Перевод А. А. Блока.
[2] Другое название Вавилонии. Прим. ред.
[3] Персидский залив.
[4] Пастуший поселок на берегу реки Ямуны, расположенный в западной части района Враджа (Браджа) на севере Индии. Вриндаван считается местом, где прошли детство и юность Кришны. Прим. ред.
[5] Одно из имен Кришны, дарованное ему после умерщвления демона Мадху. Прим. ред.
[6] Приемная мать Кришны, жена Нанды, предводителя племени пастухов. Прим. ред.
[7] Одно из имен бога Вишну, одним из земных воплощений которого является Кришна. Прим. ред.
[8] Одно из имен Вишну, «тот, кто неподвластен изменению или падению». Прим. ред.
[9] Царь птиц