Kniga-Online.club
» » » » Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега

Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега

Читать бесплатно Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Николаос Политис, Νεοελληνική Μυθολογία [Современная греческая мифология] (Афины: Perri Bros Booksellers, 1871), 61-65.

47. Nicolaos Politis, Παραδόσεις [Legends], vol. 1 (Athens: Grammata, 1904), 226–27. Перевод Марилены Папахристофору.

48. Georgios Rigas, Σκιάθου Λαϊκὸς Πολιτισμός [Skiathos’ Popular Culture], vol. 2 (Thessaloniki: The Society for Macedonian Studies, 1962), 36–42. Перевод Марилены Папахристофору.

49. Здесь рассказчик вовлекает читателей, воспроизводя диалог между русалкой и капитаном в настоящем времени. Переход от прошедшего времени к настоящему времени и обратно к прошедшему не является чем-то необычным для устного повествования, при этом спонтанность диалога или действия часто представлена в настоящем времени. В греческом тексте слово «Русалка» пишется с заглавной буквы.

50. Во введении к своему сборнику Джузеппе Джильи рассказывает, как в конце 1880-х годов проводил этнографическое исследование традиционных верований, обычаев и повествований на юге Апеннинского полуострова, окруженного Адриатическим и Ионическим морями. Однако более поздние исследователи фольклора скептически относятся к его научным методам. Фольклористы считают Джузеппе Джильи талантливым интерпретатором, который творчески перерабатывал записанные им песни и сказки. Такого же мнения о Джильи был и итальянский писатель Итало Кальвино, который тем не менее адаптировал несколько историй Джузеппе Джильи в сборнике Fiabe Italiane [Italian Folktales] (1959; New York: Harcourt, 1980).

Впрочем, это ничуть не умаляет прелести явно вымышленной «Истории русалки». Кальвино также напоминает нам тосканскую пословицу: La novella nun è bella se sopra non ci si rappella («Сказка не будет прекрасной, если к ней ничего не добавить»). Когда Кальвино адаптировал сказку Джильи, он сочинил песни сирен и изменил концовку — в его версии фея и спасенная красавица улетают на спине орла. Текст, приведенный в нашей антологии, довольно близок к тексту Джильи, но допускает одну вольность, связанную со словом sirena, которое переводится на английский язык не только как «сирена», но и как «русалка». Кристина Баккилега чаще всего использует термин «русалка», за исключением случаев, когда в песне делается акцент на аналогию с мифологическими сиренами.

51. Две сицилийские сказки, переведенные на английский язык, взяты из сборника «Сицилийские народные сказки и легенды». Сказки были записаны и отредактированы в 1888 году знаменитым фольклористом Джузеппе Питре (1841–1916). Недавно это собрание было переиздано и дополнено переводами сказок и легенд, выполненными профессиональным переводчиком Бьянкой Ладзаро с сицилийского диалекта на итальянский язык. Питре опубликовал еще более трехсот сицилийских сказок, а также другие сборники сицилийских преданий, а в 1904 году издал обширное исследование народных и литературных легенд о Кола Пеше. Блестящий фольклорист и исследователь, Питре в обычной жизни был врачом и преподавал в Университете Палермо. Записывая сказки на диалекте, он не забывал указывать имя каждого рассказчика и фиксировал другую важную информацию. Сказки о Кола Пеше на английском языке можно найти в книге Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk & Fairy Tales, illustrated by Adeetje Bouma (Chicago: University of Chicago Press, 2017).

52. “Storia d’una Sirena,” Superstizioni, Pregiudizi e Tradizioni in Terra d’Otranto: Con un’Aggiunta di Canti e Fiabe Popolari [Superstitions, Prejudices and Traditions from the Land of Otranto: With the Addition of Popular Songs and Tales], ed. Giuseppe Gigli (Florence: G. Barbèra, 1893), 231–38.

53. Бьянка Ладзаро, перевод сицилийской легенды «Кола Пеше» на итальянский язык в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 860–861.

54. Из заметок Питре: рассказано юристом Францем Канниццаро в прибрежной зоне Роккалумеры, которая сейчас входит в состав Мессины.

55. Бьянка Ладзаро, перевод на итальянский язык сицилийской легенды Lu Marinaru e la Sirena di lu Mari, в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 641.

56. Из заметок Питре: рассказано в Палермо Джованни Минафо, рыбаком из округа Борго. Сказка с подобным сюжетом существует также в коммуне Сикульяна, административный центр Агридженто.

57. Thomas Keightley, The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstitions of Various Countries (London: H. G. Bohn, 1850), 480–82.

58. По всей видимости, Жан д’Аррас опирался на кельтские и другие мифы о гибридных, а потому чудовищных женских существах (см.: Фредерика Бейн, «Хвост Мелюзины: гибридность, изменчивость и доступность», в сборнике «След Мелюзины», 17–35; Грегори Дарвин, «О русалках, Меровее и Мелюзине: толкование происхождения русалок в легендах об ирландской женщине-тюлене и Мелюзине», «Фольклор» 126, № 2 (2015)).

59. The Great Fairy Tale Tradition: from Straparola and Basile to the Brothers Grimm, trans. Jack Zipes (New York: Norton, 2001), 138–145.

60. Фридрих де ла Мотт Фуке, «Ундина и другие сказки», перевод Фанни Элизабет Баннетт (Лондон: Samson Low, Son, and Marston, 1867), 45–50.

61. Современную причудливую адаптацию «Русалочки» можно встретить в книге Майи Керн «Как быть русалкой», доступной в виде веб-комикса по адресу mayakern.com, и в напечатанном варианте в книге Cristina Bacchilega and Jennifer Orme, eds., Inviting Interruptions: Wonder Tales in the 21st Century (Detroit: Wayne State University Press, 2021).

62. Oscar Wilde, A House of Pomegranates, illus. C. Ricketts and C. H. Shannon (London: James R. Osgood McIlvane, 1891) 73–147.

63. Люси Фрейзер представляет развернутое обсуждение этой экзотичной темы в своей монографии The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid” (Detroit: Wayne State University, 2017).

64. Andrew Lang, ed. The Green Fairy Book (London: Longmans, Green and Co., 1892), 340–49.

65. Шотландский писатель, журналист, историк религии и фольклорист Эндрю Лэнг (1844–1912) посвятил свои исследования сказкам и мифам. В 1884 году он представил «Домашние сказки братьев Гримм» в переводе Маргарет Хант и написал несколько собственных сказок, в том числе «Принцесса Никто» («Принцесса без имени») и «Принц Риккардо». Что касается опубликованных им сказок, следует отметить, что бо́льшую часть перевода и пересказа этих историй выполнила жена Лэнга Леонора вместе с другими переводчиками.

В книге Лэнга к сказке «Золотая русалка» сделано краткое примечание: «Гримм». Можно только гадать, является ли это просто ссылкой на несколько похожую историю в сборнике «Сказки братьев Гримм» или «Золотая русалка» — это адаптированный пересказ «Золотой птицы» (Гримм 57). Впрочем, последнее предположение маловероятно, учитывая различия в сюжетах, но мы не знаем, какой конкретно текст имели в виду Лэнг и его сотрудники.

66. Kurahashi Yumiko, “Two Tales Translated from Cruel Fairy Tales for Adults,” trans. Marc-Sebastian Jones and Tateya Koichi, Marvels & Tales 22, no. 1 (2008): 173–77.

67. Женевьева Валентайн, LightspeedMagazine.com, февраль 2013 г., www.lightspeedmagazine.com/­fiction/­abyssus-abyssum-invocat.

68. Первый роман Женевьевы Валентайн «Механика: история цирка Тресолти» получил премию Кроуфорда в номинации «Лучший роман», а также номинировался на премию «Небьюла». В романе «Девушки в клубе Кингфишер», написанном в 2015 году, Валентайн пересказывает сказку «Двенадцать танцующих принцесс».

69. Легенда о русалке Зеннора, впервые опубликованная корнуолльским фольклористом Уильямом Боттреллом в 1873 году, нашла отражение в стихах, романах, песнях и опере. Так называемое «кресло русалки» — средневековое кресло с изображением русалки — является туристической достопримечательностью Зеннора.

70. Funmi Osoba, Benin Folklore: A Collection of Classic Folktales and Legends

Перейти на страницу:

Кристина Баккилега читать все книги автора по порядку

Кристина Баккилега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль отзывы

Отзывы читателей о книге Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль, автор: Кристина Баккилега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*