Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега
Warner, Marina. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Warner, Marina. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds. Oxford: Oxford University Press, 2002. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1994.
Waugh, Arthur. “The Folklore of the Merfolk.” Folklore 71.2 (1960): 73–84.
Yant, Christie. “Author Spotlight Genevieve Valentine,” Lightspeed 33. February 2013. Accessed August 14, 2018. www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/author-spotlight-genevieve-valentine-4.
Yolen, Jane and Shulamith Oppenheim. The Fish Prince and Other Stories: Mermen Folk Tales. New York: Interlink Books, 2001.
Zipes, Jack, ed. and trans. Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk & Fairy Tales. Illustrated by Adeetje Bouma. Chicago: University of Chicago Press, 2017.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Отрывок из «Лорелеи» Марка Твена в «Бродяге за границей» (Хартфорд, Коннектикут: Американская издательская компания, глава XVI. Имеется несколько вариантов написания имени по-немецки (Lore Lay, Lore-Ley, Loreley) и по-английски (Lorelei, иногда Loreley). Мы будем называть эту русалку Лорелея.
2. Это баллада немецкого поэта-романтика Клеменса Брентано, благодаря которому появилась сказка о Лорелее всего за пару десятков лет до публикации поэмы Гейне.
3. Легенда о Лорелее стала частью туристических достопримечательностей Рейна, но для нее находится место и в современной поп-культуре. «Сигнал Лорелеи» — под этим названием вышел эпизод в первом сезоне мультсериала «Звездный путь» (1973). В этом эпизоде Капитан Кёрк и другие мужчины — члены экипажа звездолета «Энтерпрайз», привлеченные таинственным сигналом с чужой планеты, очутились в плену у группы женщин, которые зачаровали их, чтобы овладеть их жизненной энергией. Примечательно, что колдуньи из «Звездного пути» стояли на двух ногах, однако и Гейне ни словом не упомянул, есть ли рыбий хвост у Лорелеи.
4. Jeffrey Jerome Cohen, “Monster Culture (Seven Theses),” in Monster Theory: Reading Culture (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996), 4.
5. Эти выдержки — одна из Гераклита (примерно III в. до н. э.), а другая из комментариев Сервиуса на Вергилия, составленных вскоре после 400 г. н. э., — приводятся Леофранком Холфорд-Стривенсом в книге Music of the Sirens (Bloomington: Indiana University Press, 2006), 24.
6. Тara E. Pederson, Mermaids and the Production of Knowledge in Early Modern England (Burlington, VT: Ashgate Publishing Company, 2015), 25.
7. Мисти Урбан, «Как дракон съел женщину: судьба Мелюзины на английском языке» в составе сборника Melusine’s Footprint, eds. Misty Urban, Deva Kemmis and Melissa Ridley Elmes (Leiden, Germany, and Boston: Brill, 2017), 368–87.
8. См. Frederika Bain, “The Tail of Melusine: Hybridity, Mutability, and the Accessible Other,” in Melusine’s Footprint, 17–35.
9. См. «Естественную историю» Плиния Старшего (1855, английское издание), а также Mythical Beasts Джона Керри (1995) и The Folklore of the Merfolk Артура Во (1960).
10. См. книги Томаса Кинга The Truth About Stories: A Native Narrative (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008), Леанны Симпсон Dancing on Our Turtle’s Back: Stories of Nishnaabeg Re-Creation (Winnipeg: Arbeiter Ring Publishing, 2011) и Мари Алохалани Браун Facing the Spears of Change: The Life and Legacy of John Papa ‘Ī‘ī (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2016), 15-20, 27-29. В разделе этой книги «Морские обитатели и водяные духи в разных культурах» изобилуют примеры того, как вера в чудеса сохраняет и распространяет исторические факты; это положение углубляет дискуссия о жанре moolelo, который сметает различие между доверием и выдумкой в гавайской культуре.
11. Поразительно, но сказка Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», в настоящее время самая популярная сказка о русалках, повествует о межвидовых встречах в романтическом ключе, который не вписывается ни в один из прочих сюжетов.
12. Мэри Луиза Пратт, «Искусство зоны контакта» в книге Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together, ed. Janice M. Wolff (Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2002), 4.
13. William A. Lessa, Tales from Ulithi Atoll: A Comparative Study of Oceanic Folklore (Berkeley: University of California Press, 1961).
14. Элизабет Сегран, «Экономика русалок изнутри», сайт Fast Company, 9 сентября 2015 г., www.fastcompany.com/3050847/inside-the-mermaid-economy-2. Заметки Сегран: «Если неожиданно вы оказались в окружении русалочьих хвостов, то поверьте — это не ваши фантазии».
15. Информация о параде на Кони-Айленде в США в интернете: «Парад русалок был специально основан в 1983 г., имея под собой три цели: он привносит мифологию в жизнь местного населения, жителей улиц под названием Русалки и Нептуна; повышает планку самооценки у района “развлечений”; и открывает возможности для самовыражения артистичным жителям Нью-Йорка», https://www.coneyisland.com/mermaidparade.
16. E. Richmond Hodges and Isaac Preston Cory, Cory’s Ancient Fragments of the Phoenician, Carthaginian, Babylonian, Egyptian and Other Authors (London: Reeves & Turner, 1876), 56–57.
17. Cornelia Dimmitt, ed., J.A.B. van Buitenen, trans., Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Purānas (Philadelphia, PA: Temple University Press, 1978), 114–16.
18. Marina Warner, Fantastic Metamorphoses, Other Worlds (Oxford: Oxford University Press, 2002), 7. Сирены стали нимфами, которые в зависимости от культурной традиции приобретали свои гибридные тела в наказание или в награду; это были соблазнительные красавицы, чарующие своим голосом.
19. Появление слов «русалка» и «сирена» у Чосера усилило путаницу между этими двумя существами: «Хотя мы называем их русалками здесь… во Франции их называют сиренами». Согласно «Оксфордскому словарю английского языка», впервые слово «сирена» появляется в поэме «Роман о розе», переведенной на английский язык Джеффри Чосером (ок. 1366). Этот словарь также сообщает о самом первом зафиксированном факте употребления слова «русалка» (ок. 1350): Sur la ripe est vn ceroyne — «На берегу есть морская дева».
20. Teuira Henry, Ancient Tahiti, Bernice P. Bishop Museum Bulletin 48 (Honolulu: Bishop Museum, 1928), 615–19. Рассказ записан от мадам Батто, урожденной Гибсон, потомка Хины из легенды.
21. Тейра Генри (1847–1915), авторитетная исследовательница таитянской литературы и культуры, обнаружила эту рукопись среди обширных этнографических материалов, которые ее дед, преподобный Джон Маггридж Орсмонд (ок. 1784–1856), собирал и систематизировал, начиная с момента прибытия на остров Муреа в 1817 году и до конца жизни. Тейра Генри посвятила свою жизнь изданию этих этнографических материалов в виде монографии, которая включает ее собственные заметки и сравнительное изучение полинезийской литературы и полинезийских культур.
22. Любезно предоставленный перевод Терри Ганнелла: «Осенью Гримр отправился на рыбалку со своими батраками, а мальчик Торир лежал на носу лодки в мешке из тюленьей кожи, завязанном на его шее. Гримр поймал марменнилла (водяного) и, вытащив его из воды, спросил: “Что ты можешь рассказать нам о наших судьбах? Где в Исландии нам следует поселиться?”» См. Landnamabok [The Book of Settlements], ed. Jakob Benediktsson (Reykjavik, Iceland: Hid islenzka fornritafelag, 1968), 97.
23. Некоторые фольклористы классифицируют эту историю как народную сказку, относящуюся к типу сказок с индексом ATU 670 (Индекс Аарне — Томпсона — Утера), в которой главный герой — человек понимает язык животных и использует этот навык в своих интересах. Другие исследователи (см. Майкл Чеснатт, «Три анекдота: кельтско-скандинавская сказка в устной