Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега
Их сын рос не по дням, а по часам. Мальчик всегда хотел иметь стрелы. Его мать сделала ему маленькие стрелы. Однажды она сказала сыну: «У твоих дядей по материнской линии много стрел». Мальчик спросил: «Можно мы вдвоем отправимся к ним за стрелами?» Тогда в разговор вмешался муж: «Твоя мать пойдет за стрелами одна. Ты останешься здесь. Мы с тобой пойдем как-нибудь в другой раз».
На следующий день женщина собралась в дорогу. Она надела пять шкур морской выдры. Прилив начался ранним утром. Охотники увидели морскую выдру, плававшую в реке. Они сели в каноэ и погнались за выдрой. Выдра плавала вдоль берега реки. Охотники целились в нее стрелами. Им казалось, что они попадают в нее, но выдра снова появлялась, а стрел нигде не было видно. Выдра поднялась вверх по реке. Охотники преследовали ее на каноэ. Многие охотники стреляли в нее. Морская выдра повернулась и уплыла прочь. Они продолжали стрелять в нее. Но никто так и не смог в нее попасть. И снова морская выдра вернулась в океан. Старший брат продолжал плыть вслед за выдрой. Говорят, что где-то она вышла на берег. Старший брат обошел весь берег. Внезапно ему показалось, что он видит человека. Человек плескался в воде у берега. Старший брат пошел в том направлении. Подойдя ближе, он увидел, что это женщина. Взглянув на нее, он узнал сестру. Воистину, это была его сестра. Да, да — это была она. «Это я, брат мой. Вы охотились на меня. Вот все стрелы, которые вы в меня выпустили». Стрел было очень много. Мужчине стало стыдно, когда он их увидел. «Мой сын послал меня сюда, чтобы я принесла ему стрелы. Я пришла за ними. Мой сын хочет иметь много стрел». Она сушила на берегу шкуры морской выдры. Затем брат и сестра отправились домой. «Не думай об этом. Я должна вернуться к мужу. На прощание я хочу подарить тебе эти шкуры морской выдры. Ты можешь обменять их на товары. Мой муж — уважаемый человек, он сын вождя. Мы живем недалеко отсюда. Ты можешь видеть в океане его каменный дом всякий раз, когда наступает отлив». Брат смотрел на сестру, пока она опускалась в воду. Вода уже дошла ей до живота. Она подняла обе руки и нырнула в море. Прежде чем скрыться под водой, она сказала своему брату: «Завтра рано утром ты найдешь кита в том месте, где садишься в свое каноэ».
На следующий день брат встал незадолго до рассвета. И действительно, на берегу братья нашли кита. Они разрезали тушу на части и раздали мясо своим друзьям. А женщина вернулась назад к мужу и сыну. Ее плечи почернели, и на них отложился китовый жир. А потом она снова приходила к братьям на берег — уже вместе с мужем и ребенком. После этого маленькие змеи выплывали из океана и возвращались назад. Но затем женщина перестала появляться на берегу: больше ее никто не видел. Маленькие змеи еще несколько раз приходили за стрелами, перепрыгивая друг через друга. Охотники пускали в них стрелы. Но они не охотились на змей — они просто дарили им стрелы. Со временем и змеи перестали приходить за стрелами. Позднее на берегу нашли еще двух выброшенных китов, одного летом, другого — зимой. Говорят, что это сестра посылала братьям двух китов в подарок от своих родственников по мужу.
ОБ АВТОРАХ
Кристина Баккилега — профессор и руководитель аспирантской программы факультета английского языка Гавайского университета в Маноа. Среди ее опубликованных работ «Постмодернистские сказки: гендерные и повествовательные стратегии»; «Легендарные Гавайи и регионализм: традиции, перевод и туризм»; а также «Трансформированные сказки? Адаптации двадцать первого века и политика чуда». Кристина Баккилега была удостоена стипендии Гуггенхайма, Чикагской фольклорной премии, премии Фулбрайта в области преподавания и исследований и премии за выдающиеся достижения, которую присуждает Международная ассоциация фантастики в искусстве.
Мари Алохалани Браун — адъюнкт-профессор и заведующая кафедрой религии Гавайского университета в Маноа. Ее первая книга «На острие перемен: жизнь и наследие Джона Папы Ии» получила премию Палапала Поокела за лучшую книгу о гавайском языке, культуре и истории.
Аллегория воды.
Рейксмузеум, Амстердам
БЛАГОДАРНОСТИ
Любой проект, основанный на сборе источников из многих стран, значительно выигрывает от творческого сотрудничества. Придавая особое значение региональным научным исследованиям, мы были рады привлечь к нашему проекту ученых, которые и стали авторами предисловий к сказкам, основанным на их региональных исследованиях. С особым удовольствием мы выражаем благодарность Черити Багатсинг и Реджи Барселона Вилльянуэва, Маргарет Лингдо, Ульриху Марзольфу и Мохаммаду Джафари Канавати, Маяко Мураи, Марилене Папахристофору и Юло Вальку, которые внесли в публикацию этого труда свои научные знания, понимание местных традиций и/или талант переводчика, они предоставили устные и письменные тексты с Филиппин, из Северо-Восточной Индии, Ирана, Японии, Греции и Эстонии, ранее не доступные в английском переводе. Объединив глубокие познания этих ученых с нашим собственным знанием нескольких языков, мы смогли разнообразить круг чтения о русалках и духах вод. Мы также признательны Эрике Чарола, Лорель Фантауццо и Катерине Диаз, Синтии Франклин, Терри Эдриан Ганнелл, Ку́улаоха Хо́оманавануи, Марии Нативидад Караан, Джесси Кнутсон, Бианке Лаззаро, Джинг Ли, Лоре Лайонс, Чи Сяокинг, Джону Ридеру, Ноэноэ К. Сильва, Гретхен Шмидт и Джеку Зайпсу, которые всеми доступными способами помогали нам ориентироваться в изумительном мире сказок о русалках, морских обитателях и прочих водяных духах. И наконец, в результате совместного редактирования мы признательны друг другу за экспертные знания, стремление к сотрудничеству и добрые отношения на протяжении всего процесса подготовки антологии.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Almqvist, Bo. “The Mélusine Legend in the Context of Irish Folk Tradition.” Béaloideas 67 (1999): 13–69.
Austern, Linda Phyllis and Inna Naroditskaya, eds. Music of the Sirens. Bloomington: Indiana University Press, 2006.
Bacchilega, Cristina and Jennifer Orme, eds. Wonder Tales in the 21st Century: Inviting Interruption. Detroit: Wayne State University Press, 2020.
Bain, Frederika. “The Tail of Melusine: Hybridity, Mutability, and the Accessible Other.” In Melusine’s Footprint: Tracing the Legacy of a Medieval Myth, edited by Misty Urban, Deva Kemmis, and Melissa Ridley Elmes, 17–35. Leiden and Boston: Brill, 2017.
Barnum, Phineas Taylor. The Life of P. T. Barnum Written by Himself. New York: Refield, 1855.
Bendix, Regina. “Seashell Bra and Happy End: Disney’s Transformations of ‘The Little Mermaid.’ ” Fabula 34 (1993): 280–90.
Benwell, Gwen and Arthur Waugh. Sea Enchantress: The Tale of the Mermaid and Her Kin. London: Hutchinson and Co., 1961.
Bernardini, Silvio. The Serpent and the Siren: Sacred and Enigmatic Images in Tuscan Rural Churches. Translated by Kate Singleton. Siena: San Quirico d’Oricia, 2000.
Bottrell, William. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall, Second Series. Penzance: Beare and Son, 1873.
Braham, Persephone, Nettrice R. Gaskins, Philip Hayward, Sarah Keith, Sung-Ae Lee, Lisa Milner, Manal Shalaby, and Pan Wang. Scaled for Success: The Internationalisation of the Mermaid. Edited by Philip Hayward. Bloomington: Indiana University. Press and John Libbey Publishing, 2018.
Bronzini, Giovanni B. “Giuseppe Gigli Scrittore di Folklore.” Lares 68, no. 2 (2002): 301–11.
Brown, Marie Alohalani. Facing the Spears of Change: