Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева
Французы, немцы и американцы, как правило, фигурируют только в мультинациональных анекдотах (наряду с русскими). Нам известно только несколько анекдотов, нарушающих эту закономерность:
[26. Поскольку для русских многие народы не являются стандартными анекдотическими персонажами, анекдоты, в которых фигурируют представители этих народов, надо сопровождать кратким «метатекстовым» комментарием относительно существующих у других народов стереотипов (что-то вроде: «Бельгийцы во французских анекдотах вроде наших чукч»), или хотя бы указанием на происхождение анекдота: «А вот финский анекдот о шведах».]
• Жан, сигареты! Поль, зажигалку! Пьер, пепельницу! О моя бедная мама! Если бы она могла видеть, что я курю в постели!
Англичане могут фигурировать как в многонациональных анекдотах, так и в популярной серии анекдотов «из английской жизни»:
• Пожар в публичном доме. Все кричат: «Воды, воды». Из 17 комнаты выглядывает безупречно одетый английский джентльмен и говорит: «А в семнадцатый – пива!»
• В гостиную вбегает взволнованный слуга. «Сэр, страшное наводнение, Темза поднялась до наших окон». – «Выйдите, пожалуйста, и доложите, как положено». Слуга выходит, открывает дверь, указывает кивком головы на воду и говорит: «Темза, сэр!»
Очевидно, что большая часть этих анекдотов появилась на русской почве, они, например, часто построены на игре русских слов:
• Пожилой лорд подходит утром к окну, задумчиво смотрит на Лондон и говорит: «Сегодня смог». «Поздравляю Вас, сэр!» – говорит ему в ответ слуга.
Эстонцы (финны), хотя и являются персонажами русских анекдотов, обычно не встречаются в мультинациональ-ных анекдотах27. Главное свойство эстонцев (а также иногда заменяющих их в русских анекдотах финнов) – медлительность. Они очень рассудительны, но при этом медленно соображают, медленно и мало говорят, не способны к бурным проявлениям страсти:
• Пошли трое эстонцев – отец и два сына – на рыбалку. Сидят они час, молчат, другой молчат. Через час один из сыновей говорит: «Не клюетт». Проходит еще час, второй сын говорит: «Не клюетт!» Проходит еще час, отец говорит: «Ну что, горячие эстонские (финские) парни, своей болтовней всю рыбу распугали!»
• Горячий эстонский парень лежит в постели с молодой женой. «Тарагоой, почему ты все времмя моолчиишь? Скашии хоть чтоо-ниппуть!» – «Что же теппе сказаатть?» – «Ну, скашии, что люппишь мення». – «Я люпплю теппя». – «Скашии, что хоочешь мення». – «Я хочуу теппя». – «По-чемуу ты все говориишь потт моою диктооовку? Скашии чтоо-ниппуть самм!» – «Спокоойноой ноочи».
[27. Как кажется, это подтверждает высказанное в разделе 3.1 предположение, что эстонцы и финны как герои анекдота по многим признакам ближе в пространстве русского анекдота к «инородцам», чем к «иностранцам».]
В последние годы, когда Эстония снова стала независимым государством, появилось много новых анекдотов об эстонцах. В этих анекдотах у эстонцев, помимо привычной медлительности и акцента, проявляются и другие качества – бережливость, ощущение собственного национального превосходства, желание заставить всех говорить по-эстонски. Эти анекдоты рассказываются именно об эстонцах, а не о финнах:
• Едет эстонец на машине, видит, на дороге лежит дохлая ворона. Эстонец останавливается, подбирает ворону и со словами «прикотиится» [пригодится] кладет ее в полиэтиленовый пакет, а пакет кладет в багажник. Через две недели эстонец снова проезжает по той же дороге, останавливается, вынимает из багажника пакет, из пакета – ворону и со словами «не прико-тиилась» кладет ее обратно на дорогу.
• Один эстонец спрашивает другого: «Я слышал, ты построил тоом [дом]?» – «Таа». – «И сколько в нем комнат?» – «Отна». «Таа, меньше было бы нецелесообразно».
• Эстонец рассказывает своим родителям. «Сегодня мы в школе читали по слогам, и я читал лучше всех. Это потому что я эстонец?» – «Да, Юкки, это потому что ты эстонец». На следующий день он говорит: «Мы сегодня в школе считали до десяти, и я считал лучше всех. Это потому что я эстонец?» – «Да, Юкки, это потому что ты эстонец». На третий день он говорит: «Сегодня на физкультуре нас построили по росту, и я оказался выше всех. Это потому что я эстонец?» «Нет, Юкки, – говорят родители, – это потому что тебе уже 30 лет».
• Поймал эстонец золотую рыбку. Рыбка говорит: «Отпусти меня, я твое желание исполню». Эстонец, ни слова не говоря, ударяет ее о камень. Рыбка уже кричит: «Не бей, отпусти меня, я три твоих желания исполню». Эстонец снова хрясь ее об камень. Рыбка из последних сил взмолилась: «Отпусти меня, я все твои желания исполню». Эстонец снова ударяет ее об камень и говорит: «Не ковори по-русски, ковори по-эстонски!»
Японцы и китайцы фигурируют обычно в анекдотах вместе с русскими, но чаще всего без европейцев или американцев. При этом японцы в анекдотах характеризуются техническими достижениями, особенно заметными на фоне русской отсталости, а китайцы – технической неразвитостью и многочисленностью.
• Приехал японский бизнесмен в Москву, слышит, как его российский партнер за дверью кричит: «Алло, Тула, алло, не слышу!» Японец очень удивляется, спрашивает: «Зачем надо было кричать, разве нельзя по телефону позвонить?»
• Японца, приехавшего из России, спрашивают: «Что Вам понравилось в России?» «Дети, – отвечает японец, потому что все, что они делают руками, у них плохо получается».
Яркие речевые характеристики из всех вышеупомянутых персонажей имеют только эстонцы (это еще одно подтверждение тезиса о том, что эстонцы в мире русского анекдота скорее «инородцы», чем «иностранцы»): можно упомянуть долгие согласные, удлинение ударных гласных и произношение глухих согласных вместо звонких (т вместо д, ф вместо в). При изображении иностранцев в анекдотах акцент, как правило, не имитируется28. Речь англичан, американцев, французов и немцев, как уже говорилось, никак специально не передается, об их национальной принадлежности свидетельствуют только имена собственные (Джон, Мэри, Пьер) и некоторые общеизвестные слова или междометия соответствующих языков {сэр, мистер, йес, месье, о-ла-ла, яволь).
Некоторым исключением из этого правила являются японцы, речь которых изображается посредством реализации шипящих как свистящих, так что фонетически речь японцев в анекдотах оказывается сходна с речью чукчей, что выглядит некоторым парадоксом, поскольку в анекдотах образ технически продвинутого японца в чем-то противоположен образу живущего почти первобытной жизнью чукчи. Однако такая яркая черта, как неразличение лир, при имитации речи японца в анекдоте почти никогда не используется. О национальной принадлежности японца в анекдоте иногда может свидетельствовать также обращение с добавлением слова -сан: Хи-ромото-сан. Отметим также, что часто в анекдоте имитируется «японская» речь, которая на поверку оказывается русской, но включающей только слоги, состоящие из последовательности двух звуков: согласный + гласный: сука хама; А