Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева


Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева краткое содержание
В книге рассматриваются особенности языкового оформления анекдотов в современной русской речи. Исследуются отличия анекдотов от смежных жанров: острот и шуток, баек и устных новелл и т. д. Описываются речевые характеристики основных персонажей современного русского анекдота, пределы варьирования анекдота. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами анекдотов, реально рассказываемых в современном русском обществе.
Русский анекдот: текст и речевой жанр читать онлайн бесплатно
Елена Яковлевна Шмелева, Алексей Дмитриевич Шмелев
Русский анекдот: текст и речевой жанр
Языки славянской культуры
STUDIA PHlLOLOGiCA
Series Minor
Е. Я. ШМЕЛЕВА, А. Д. ШМЕЛЕВ
РУССКИЙ АНЕКДОТ
ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Москва
2002
ББК 81.2Р-3 Ш 72
Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д.
ПТ 72 Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с. – (Studia philologica. Series minor).
ISBN 5-94457-070-9
В книге рассматриваются особенности языкового оформления анекдотов в современной русской речи. Исследуются отличия анекдотов от смежных жанров: острот и шуток, баек и устных новелл и т. д. Описываются речевые характеристики основных персонажей современного русского анекдота, пределы варьирования анекдота. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами анекдотов, реально рассказываемых в современном русском обществе.
ББК 81.2Р-3
На обложке:
фрагмент картины И. Е. Репина «Запорожцы.» (1880-1891)
Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095 246-20-20 с/о М153, E-mail: [email protected]), the Danish bookseller G-E-C GAD (fax: 45 86 20 9102, E-mail: [email protected]) has exclusive rights for sales on this book. Право на продажу этой книги за пределами России, кроме издательства «Языки славянской культуры», имеет только датская книготорговая фирма G-E-C GAD.
© А. Д. Шмелев, Е. Я. Шмелева
2001 © Ю. С. Саевич. Оформление
серии, 2000
СОДЕРЖАНИЕ
От авторов
0. Введение
0.1. О чем эта книга?
0.2. Методологические замечания
1. Рассказывание анекдота как особый речевой жанр
1.1. Речевые жанры как лингвоспецифичный феномен
1.2. Жанровые особенности русского анекдота
1.2.1. Воспроизводимость анекдота
1.2.2. «Изобразительность» при рассказывании анекдота
1.2.3. Анекдот как особый тип текста
2. Языковые слои анекдота
2.1. «Метатекстовые» вводы
2.2. Языковые особенности текста анекдота
2.2.1. Текст «от автора»
2.2.2. Речь персонажей
2.2.3. Приложение. Полный текст анекдотов, начало которых было приведено в разделе 2.2.1
3. «Инородцы» в русском анекдоте
3.1. Этностереотипы и речевые характеристики персонажа анекдота
3.2. Грузины и чукчи в русском анекдоте
3.2.1. Грузины в русском анекдоте
3.2.2. Чукчи в русском анекдоте
3.3. Еврейский анекдот в современной русской речи
3.4. Русские анекдоты об украинцах
3.5. Выводы
4. Новые русские в пространстве русского анекдота
4.1. Новый русский – как образ нувориша в современном русском анекдоте
4.2. Анекдоты о новых русских в кругу анекдотов об этнических меньшинствах
5. Иностранцы в русском анекдоте
5.1. Мультинациональные анекдоты и этнические стереотипы
5.2. Типы мультинациональных анекдотов
6. Герои телеэкрана в русском анекдоте
6.1. Чапаев, Штирлиц и другие
6.1.1. Анекдоты о Чапаеве
6.1.2- Шерлок Холмс и доктор Ватсон
6.1.3. Анекдоты о Штирлице
6.1.4. Поручик Ржевский
6.2. Винни-Пух и Чебурашка
6.2.1. Винни-Пух и Пятачок
6.2.2. Крокодил Гена и Чебурашка
6.3. Анекдоты о политиках
6.3.1. Ленин и Сталин
6.3.2. Хрущев, Брежнев, Горбачев и другие
6.3.3. Ельцин и Путин
7. Анекдоты об армянском радио: Структура и языковые особенности
7.1. Типы диалогических анекдотов
7.2. Армянское радио как персонаж анекдота
7.3. Вопросы и ответы в анекдотах об армянском радио
8. Проблемы вариативности и интертекстуальных связей анекдота
8.1. Межжанровая вариативность и интертекстуальность
8.2. Внутрижанровая вариативность и интертекстуальность
8.2.1. Свободное варьирование
8.2.2. Культурная адаптация
9. Системные связи и структура анекдота
9.1. Системные связи русского анекдота
9.2. Структура анекдота: начало и концовка
9.3. Типы клише, используемых при рассказывании анекдота
9.3.1. Стандартные зачины
9.3.2. Элементы языковых масок
9.3.2. Клишированные детали
Литература
ОТ АВТОРОВ
В основу данной книги положена общая концепция функционирования современного русского анекдота как текста и как речевого жанра, частично изложенная нами в ряде предшествующих публикаций (например, [Шмелева, Шмелев 1998; 1999а-г; 2000]). Эта концепция обсуждалась на ряде научных конференций, в частности на ежегодных международных конференциях по компьютерной лингвистике «Диалог» (с 1998 по 2001 г.) и по логическому анализу языка (1996; 2000; 2001) и др., – а также на конференциях по современному городскому фольклору в ИВГИ. Мы благодарны всем принимавшим участие в обсуждении нашего подхода и особенно признательны нашим коллегам, изучающим анекдоты как жанр городского фольклора, в особенности – А. С. Архиповой, А. Ф. Белоусову, М. Л. Лурье, С. Ю. Неклюдову и О. В. Смолицкой. Беседы с ними показали, что изучение одного и того же объекта с разных точек зрения может приводить к одинаковым выводам.
0. ВВЕДЕНИЕ
0.1. О чем эта книга?
Данная книга посвящена особому речевому жанру, который можно обозначить как «рассказывание анекдота». Объектом рассмотрения являются «современные» русские анекдоты, точнее – анекдоты, которые рассказывались в московском обществе в 60-90-е гг. XX в. и отчасти продолжают рассказываться в настоящее время. При этом мы сосредоточиваемся на языковой специфике русского анекдота, владение которой только и позволяет рассказывать анекдоты так, как это принято в русской речевой культуре, и понимать анекдоты, рассказанные другими. Мы постараемся определить, в чем заключается умение понимать и самому рассказывать анекдоты, почему оно не сводится к знанию русского словаря и грамматики.
Прочие вопросы, связанные с характерными чертами русского анекдота, в книге не рассматриваются или затрагиваются лишь вскользь. Так, мы не исследуем вопрос о генезисе анекдота как жанра современного городского фольклора, его месте среди других фольклорных жанров, его соотношении с такими жанрами, как бытовая сказка, устная новелла, байка, притча, прибаутка и т. п. Не касаемся мы и лингвокультуро-логических вопросов, связанных с функционированием анекдота, например его роли в построении антитоталитарного языка как механизма языковой самообороны (см. об этом, например, раздел «Языковое сопротивление (история СССР в анекдотах)» книги [Купина 1995]).
Книга посвящена именно языковой специфике анекдота, а не вообще всем лингвистическим вопросам, которые можно исследовать и иллюстрировать посредством текста анекдотов. Разумеется, русские анекдоты дают обширный материал для исследования различных лингвистических проблем и иллюстрации самых разнообразных теоретических положений. А поскольку это материал яркий и свежий, легко запоминающийся, названное свойство анекдотов в последнее время стало активно использоваться в лингводидактике. Так, книга К. Ф. Седова «Основы психолингвистики в анекдотах» [1998] представляет собою дидактический материал к учебному пособию И. Н. Горелова и К. Ф. Седова «Основы психолингвистики» [1998] и призвано иллюстрировать основные психолингвистические положения, разбираемые в указанном пособии.
За рамками нашего рассмотрения остаются и механизмы юмора, используемые в анекдотах, средства, при помощи которых достигается комический эффект. Их изучение представляет несомненный самостоятельный