Константинополь в VI веке. Восстание Ника - Александра Алексеевна Чекалова
97
Как полагает А. Камерон, речь идет всего лишь о том, что прасинов лишили возможности исполнять церемониальные функции во дворе [156, с. 320, примеч. 7].
98
На осле обычно провозили по городу преступников.
99
Т. е. цвет прасинов — зеленый.
100
ανες το φονεύεσθαι και &φες, κολαζόμε&ζ. А. Камерон переводит фразу следующим образом: "Прекрати убивать и позволь, чтобы нас наказывали по закону" [156, с. 320]. Мы при переводе исходили из того, что глаголы άνίημι и άφίημι близки по своему смысловому значению. Кроме того, подобный перевод более соответствует содержанию диалога: сказанное перекликается с тем, что прасины говорят далее об отсутствии справедливости.
101
ιδε πηγή βρύουσα, και όσους θέλεις κόλαζε. А. Камерон переводит это место так: "Смотри, бьющий через край фонтан, и скольких хочешь наказывай". Мы следуем за Ш. Дилем [173, с. 460] и переводим эту фразу по аналогии с 'ιδε υγιής γέγονας ("Вот ты выздоровел" — НЗ). По предположению П. Карлин-Хейтер, слова πηγή βρύουσα относятся к венетам. Исследовательница считает, что в данном случае речь идет, с одной стороны, об обрушившемся на прасинов терроре венетов (πηγή βρύουσα), с другой — о наказании прасинов со стороны властей (δσους θέλεις κόλαζε). Слова πηγή βρυουσα и όσους θέλεις κόλαζε Карлин-Хейтер считает необходимым заключить в кавычки, поскольку, по ее мнению, прасины процитировали здесь всем известные фразы или части фраз. Так, слова "карай сколько пожелаешь" могли быть, полагает она, словами Юстиниана, сказанными препозиту Нарсесу, осуществлявшему наказания прасинов [242, I, с. 5–6].
102
Савватий — отец Юстиниана.
103
Зевгма — квартал, прилегающий к Золотому Рогу [227, с. 441–442].
104
В этой фразе П. Карлин-Хейтер видит проявление дуалистической ереси [241, с. 94–95].
105
Т. е. язычником.
106
"В этом году, являющемся пятым годом царствования Юстиниана, в январе месяце десятого индикта, произошло восстание, называемое Ника. Некие из димов венчали на царствование Ипатия, родственника императора Анастасия. Сгорела большая часть города, великая церковь, храм св. Ирины, странноприимный дом Сампсона, Августеон, колоннада базилики и Халка дворца. Возник большой страх, и многие из находившихся на ипподроме — как говорят, тридцать пять тысяч погибли вместе с Ипатием. Произошло же восстание Ника следующим образом. Пришли партии на ипподром, и начали прасины выкрикивать аккламации по поводу Калоподия, кувикулярия и спафария". И далее следует упомянутый диалог. При переводе данного отрывка мы приняли поправку А. Камерона, который считает, что в пассаже άνελΟόντα τα μέρη έν τω ίππικω, έκραξαν οί των Πρασίνων, ακτα δια Καλοπόδιον τον κουβικουλάριον και σπαοάριον нет надобности ставить знак препинания после слова Πρασίνων и, следовательно, слова ακτα δια Καλοπόδιον τον κουβικουλάριον και σπαΜριον необходимо рассматривать в данном случае не как заголовок к диалогу, а лишь как часть фразы έκραξαν ot των Πρασίνων ακτα δια Καλοπόδιον τον κουβικουλάριον και σπαΟάριον. На наш взгляд, однако, это отнюдь не означает, что диалог не может быть озаглавлен "Акты по поводу Калоподия". По всей видимости, он уже имел это название, когда хранился в архиве прасинов, откуда и попал либо непосредственно в "Хронографию" Феофана, либо (что более вероятно) в сочинение, из которого его почерпнул Феофан.
107
Р. Гийан называет еще одного Калоподия, препозита времен Феодосия II [206, т. I, с. 177, 178, 355].
108
В остальном статья И. Ирмшера не является оригинальной и, к сожалению, содержит ряд неточностей. Автор незнаком полностью с литературой вопроса, ему неизвестна даже работа В. А. Шмидта, где дан не только перевод на немецкий язык "Актов" (И. Ирмшер ошибочно считает свой перевод первым), но и одно из лучших их толкований. От внимания исследователя ускользнула эволюция взглядов на диалог Дж. Бери. И. Ирмшер излишне прямолинейно воспринял упоминание в диалоге о манихействе и довольно пространно рассуждает по этому поводу (ср. [230, с. 365 и сл.]). Между тем источники используют слово "манихей" для Константинополя VI в. прежде всего как ругательство по отношению к монофиситам [37, кол. 1058, 1059, 1061, 1090; 41, с. 149–150, 154, 158, 161].
В связи с этим возникает следующее предположение: не была ли мать императора Анастасия I, которую Феодор Чтец и Феофан называют манихейкой и таковой считают исследователи, монофиситкой? Во всех остальных случаях у Феофана термины "манихей" и "монофисит" для данного периода совпадают. Между тем это наблюдение интересно в том отношении, что может объяснить причину религиозных пристрастий Анастасия, которому приходилось осуществлять свою монофиситскую политику в постоянной и упорной борьбе с населением Константинополя.
109
П. Маас считал текст "Актов" в "Пасхальной хронике" интерполяцией из сочинения Феофана [256, с. 46–48]. Той же точки зрения придерживается и А. Камерон [156, с. 324–325]. Дело в том, что в единственной сохранившейся рукописи "Пасхальной хроники" (Cod. Vat. gr. 1941) первоначально был пропущен почти лист: fol. 241v обрывался на середине описанием событий 529–530 гг. Затем текст возобновлялся на fol. 243r описанием событий второго дня восстания Ника. Пропущенное пространство было заполнено следующим образом: тот же писец, но более темными чернилами передал на верхней половине fol. 242v краткую версию "Актов по поводу Калоподия". Оставшаяся часть листа заполнена другой рукой. Не имея никакого отношения к событиям 532 г., она заимствована из "Хронографии" Феофана [41, с. 412, 6–21]. На этом основании П. Маас и А. Камерон считают, что и сокращенная версия диалога взята оттуда же (ср. [241, с. 86]). Относительно спорности этой точки зрения см. [301, с. 450, примеч. 1].
110
По мнению Дж. Бери, предшествующая идам