Kniga-Online.club
» » » » Владимир Егоров - У истоков Руси: меж варягом и греком

Владимир Егоров - У истоков Руси: меж варягом и греком

Читать бесплатно Владимир Егоров - У истоков Руси: меж варягом и греком. Жанр: История издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

86

Опять для оценки могу привести лишь длину русского локтя – около полуметра.

87

Набид – напиток, обычно подразумевается хмельной.

88

Хоттабыч вероятно имеет в виду книгу: абдурахман бин абдуллах аль-Гайс. Джаназа: мусульманский похоронный обряд (перевод с арабского). Ижевск, 1999.

89

Бир тенгри – «один Тенгри» (тюрк.), что ибн Фадлан переводит как «Бог един» с явной намеренной подменой имени общетюркского божества неба Тенгри абстрактным Богом, читай Аллахом.

90

Каганами Владимира Крестителя и Ярослава Мудрого митрополит Киевский Илларион называет в своем «Слове о Законе и Благодати», однако во всех современных изданиях этого памятника XI века, самого древнего из дошедших до нас, слово каган бессовестно заменено на князь. Мнение же аборигенов выражено в известном граффити на стене Софийского собора в Киеве «Спаси кагана нашего…».

91

Начертание арабских букв варьируется в начале, середине и конце слов.

92

Ср. Гог и Магог = Яджудж и Маджудж.

93

См. главу «Читая «Повесть временных лет», а также в. Егоров. Русь и снова Русь.

94

Вообще не следует упускать из виду, что оно может быть арабским, поскольку Талутом в Коране зовется библейский царь Саул. Но тогда та же история, что и ранее с Хасаном: откуда у баранджарца могло взяться арабское имя до обращения в ислам? Тем более что после обращения он становится не Талутом-Саулом, а Абдулой-Мухамедом.

95

Далее сюжет со свойственной Голивуду легкостью переводится на рельсы «Беовульфа», английского эпоса VIII века, повествующего о временах еще более ранних, то есть действие перескакивает с Волги в Данию и при этом мгновенно, но незаметно для простого зрителя проваливается из X века в VI—VII века. Типично для Голливуда, по-прежнему захватывающе по сюжету, однако уже слишком далеко от записок ибн Фадлана.

96

Согласно «Кембиджскому анониму», соблазненный Лакапином Игорь вероломно напал на Хазарию, потерпел поражение и был вынужден хазарским военачальником обратить оружие против соблазнителя, после чего все тот же Лакапин устроил Игорю показательную порку «греческим огнем».

97

Моноксилы – дословно по-гречески «однодеревки» – лодки, основа которых выдалбливалась из ствола одного большого дерева.

98

Здравствуйте! (англ.)

99

Привет, мерзкий писака! Ах, черт возьми, мой шарф весь в саже! (англ.)

100

Не стоит беспокоиться, доктор, тут все в саже. Вы только что испачкали свои усы и бороду. (англ.)

101

О, моя борода… О, Боже, да теперь я весь в пиве! (англ.). Здесь английский юмор Ватсона дополняется хорошей игрой слов: beard (биэд) – «борода» и beered (биэд) – «залит пивом».

102

К. Егоров. Образование Киевской Руси // http://oldru.narod.ru.

103

Ну-у-у… Полагаю, что она располагалась… внутри, а разве нет? (англ.)

104

Самкерц большинством ученых отождествляется с Таматархой (Тмутараканью), впрочем без обоснований и объяснений. Но Самкерцем могла быть современная Керчь («замок Керц»?). Более того, это наиболее вероятно, если Игорь нападал на этот загадочный Самкерц как раз из Таматархи.

105

У Льва Диакона Игорь удирает к Керченскому проливу, что, увы, не решает спор о его резиденции между Таматархой и Керчью, но явно исключает Киев.

106

В «Повести» Святослав посылает в Новгород сына Владимира, а тот, заняв великокняжеский стол, в свою очередь отдает новгородское княжение сыну Ярославу.

107

Это мало кто это знает, но полное имя доктора Ватсона – Джон Хэмиш. Кстати, Ватсон был ирландцем, так что «ПИТ», похоже, не уступает Murphy’s.

108

Согласно реконструкции «биографии» доктора Ватсона Л. Клингером последний раз тот участвовал в расследованиях Холмса в 1914 г.. Б. Шоу написал «Пигмалиона» в 1913 г.

109

В древнескандинавском слово «волна» имело множество синонимов, например: Bára, Uðr, Hrönn; в поэзии: Bylgja, Kólga. Кроме того, в исландской поэзии среди «волн»-имен дочерей Эгира встречаются целые эпические обороты такие как Himinglæva – «отблеск неба», Blóðughadda – «кровавая грива», Hefring – «вздымающаяся» и др.

110

Греческий язык не передает различий между твердым л и мягким ль.

111

В греческом б и в неразличимы и передаются буквой Β (бета/вита).

112

Откуда родом русский язык? Интернет. Сайт Центра развития русского языка.

113

Легендарный Рюрик, возможно, был карелом. Интернет. Тверской еженедельник «Караван»..

114

Б.В. Личман, С.в. рыбаков. Великое переселение народов // www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=3325658&tagid=9447.

115

Интернет. Сайт Diaspora-ru.

116

В.О. Ключевский. Наброски по варяжскому вопросу.

117

Данилевский И.Н. Древняя Русь глазами современников и потомков. Аспект Пресс, 1998.

118

Во времена написания «Повести» Моравия уже захвачена венграми, но автор несколько раз подчеркивает, что прежде в «земле Венгерской» жили словене.

119

Паола Утевская. Слов драгоценные клады. Пер. с украинского.

120

Глоттохронология – от γλοττα (глотта) – «язык» (греч.) и χρονος (хронос) – «время» (греч.) – область сравнительно-исторического языкознания, занимающаяся выявлением скорости языковых изменений и определением на этом основании времени разделения родственных языков и степени близости между ними.

121

Ср. Caesar (цезар) – Цезарь (в изначальной латыни (кайсар), откуда немецкое Kaiser (кайзер)).

122

См. главу «Читая «Повесть временных лет».

123

Г.С. Лебедев. Эпоха викингов в Северной Европе. Историко-археологические очерки. Л., издательство Ленинградского университета, 1985.

124

Сущность вейцлы и схожесть ее с полюдьем хорошо видны у А. Гуревича: «вейцла служила специфической организационной формой выкачивания из крестьянского хозяйства прибавочного продукта, первоначально – в виде натуральных поставок для королевских пиров».

125

В современном литературном английском языке произносится как (гад) с протяженным (а).

126

Конечно, круг исследователей ПВЛ не ограничивается названными именами, а число научных публикаций о ПВЛ вообще трудно поддается учету. Но для непрофессионалов, интересующихся ПВЛ и всем, что «около нее», а следовательно, всей нашей древней историей, можно порекомендовать по одной достаточно популярно написанной книге каждого из упомянутых ученых, обобщающих результаты исследований с различных позиций и, что немаловажно, доступных в Интернете: 1) М.Д. Приселков. История русского летописания XI—XV вв. СПб.: Дмитрий Буланин. 1996; http://www.sedmitza.ru/index.html?did=7415; 2) алешковский М.Х. Повесть временных лет. Судьба литературного произведения в Древней Руси, М., 1971. http://www.archeologia.ru/Library/book/ ebfd581c6ad3; 3) а. Л. Никитин. Основания русской истории. Мифологемы и факты. аГраФ, М., 2001. http://library.narod.ru/saga/osnova000.htm.

127

Упоминание в ПВЛ под 945 годом, в так называемом «списке с договора Игоря с греками», некой соборной церкви святого Ильи «над ручаем, в конце Пасынче беседы и Хазар» вряд ли может считаться надежным свидетельством вследствие недостоверности самих «списков» договоров, да и ПВЛ в целом. По крайней мере, фундамент Десятинной церкви археологи нашли, и представляется разумным считать эту церковь древнейшей в Киевской Руси, пока археологи не порадуют нас находками более ранних христианских храмов в хазарском конце Киева «над ручьем», либо в каком-нибудь другом месте Киевской Руси. Хотя, надо признать, находка остатков деревянных церквей IX—X веков была бы редкостной удачей.

Перейти на страницу:

Владимир Егоров читать все книги автора по порядку

Владимир Егоров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


У истоков Руси: меж варягом и греком отзывы

Отзывы читателей о книге У истоков Руси: меж варягом и греком, автор: Владимир Егоров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*