"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы. - Марина Борисовна Бессуднова
Olderlude duscher hense to Novgard(en).
20
Купцы Немецкого подворья советуют ревельскому магистрату в деле Иоганна фон Вреде действовать осмотрительно, а также сообщают о возможных осложнениях из-за готовившегося покушения на русских купцов в Нарве; сообщают о ливонских браконьерах, промышлявших осетров близ Орешка; просьба передать известия из Швеции.
21 июля 1408 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1765. S. 630.
Почтенным господам, бургомистрам и совету города Ревеля, нашим добрым друзьям, да будет представлено это письмо.
Привет во имя Господа и наши добрые пожелания с желанием всячески услужить. Почтенные господа, да будет угодно вам узнать, что незадолго до этого мы послали вам письмо, в котором просили ради нас дать Бернду фон Вреде сопроводительную грамоту, чтобы он мог предстать перед городами. А если вы ее уже составили, удостоверьте ее вместе с ними, чтобы знать, как с ним в том поступать. Мы получили и другие известия. В то время, когда Бернд выезжал из Новгорода, в Нарве одна компания сговорилась, буде то возможно, учинить нападение на русских и немцев в немецкой Нарве. А потому мы по-дружески просим вас дать в этом деле мудрый совет, как в связи с этим немецким купцам избежать беды, поскольку опасаемся, что в случае нападения на русских купцы [в Новгороде] могут пострадать. И еще сюда пришло известие, что ловцы осетров (storuenghers) должны были забрать свое судно пустым под Орешком (Vorsche) близ Нотебурга, а пойманных осетров выпустить в воду в форбурге[53] Нотебурга. Как только мы узнаем что-либо правдивое о том, сразу же вам напишем. И потому мы по-дружески просим вас написать нам про новости, которые вы получили из Швеции, поскольку в настоящее время купцы не знают пути, по которому будут выезжать. Ничего другого на этот момент нет. Храни вас Господь ныне и во все времена. Писано в год нашего Господа 1408 вечером дня святого Якоба.
В присутствии нас, олдерменов и мудрейших немецких купцов в Новгороде.
Den erwerdigen heren Borghermesteren unde Raed der stad van Revele unsen leven vrenden h(aec) l(itte)ra p(raese)ntetur.
Salutem in D(omi)no unde wes wy ghudes vormoghen myt aller beheghelicheit. Erwedigen heren, ju levet to wetende, dat wy ju in körten tiden hir bevoren eynen bref sanden, dar wy ju inne biddende weren, dat gi umme unsen willen Bernde van Vreden gheleiden wolden, dat he vor de stede mochte körnen. Isset sake, dat gi ene gheleidet hebben, so bewaret ju myt ene dar ane, dat men wete, wo men myt eme dar ane sy, wente wy hebben andere tidinghe vornomen. Synt der tiid, dat Bernd van Novg(arden) toch, wo dat sik ene geselschop to der Narwen vorgadderen wille uppe russen unn up dudeschen in der doden Narwe, ofte wor se moghen, anevank to donde. Hir inne bidde wy ju vrentliken, dat gi juwen wisen rad an disse sake keren willet, also dat des de dudesche kopman neynen schaden en neme, wente wy vruchten, worde dar anevank ghedaen up de russen, dat des de kopman untgelden moste. It(em) so is hir tidinghe, dat den storuenghers solde ere schip ghenomen wesen leddich under den Vorsche benedden Noteborch unde eren stoer solden se ghevlodghent hebben in de voerborch tor Noteborch. Wat wy hir wares ane vornemen, dat wil wy ju scryven mit den ersten. Hir umme bidde wy ju vrentliken, dat gi uns willen scryven, wat tidinghe, dat gi dar van den Sweden hebben, wante de kopman nu tor tiid neynen wech en weet, welkent dat he ut varen sal. Anders nicht up dusse tiid. God beware ju nu unn in aller tiid myt leve. Ghescreven int jar unses heren xiv — c unn viii, up sunte Jacobus avent.
By uns olderlude unde wisesten des dudeschen kopmans to Novgharden.
21
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о нежелательности выдачи товаров, закупленных в Новгороде Берндом фон Вреде и содержавшихся на Немецком подворье, его доверенному лицу Людвигу фон дем Берге.
21 сентября 1408 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1774. S. 643.
Почтенным мужам, бургомистрам и совету города Ревеля, да придет это письмо.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Дорогие друзья, просим ваше почтенство узнать, что мы получили ваше письмо о том, что у вас побывал Лудике фон дем Берге с пожеланием, чтобы ему позволили забрать товар, купленный Берндом фон Вреде, который находится здесь под охраной святого Петра. По этому делу купцы, согласно указанию шры, порешили, что товар должен оставаться под охраной святого Петра до той поры, пока русские не получат удовлетворения. Купцы здесь опасаются того, что здесь может произойти еще больше неприятностей, ежели кто-то другой захочет торговать таким же образом, ведь если соль так продавать, то они [новгородцы] навяжут купцам свои законы, чего они уже давно добиваются. Потому-то и представляется, что купцам нет нужды торговать подобным образом. И да будет на то воля всемогущего Господа. Писано и скреплено печатью святого Петра в день святого Матфея.
Купцы Немецкой Ганзы, ныне пребывающие в Новгороде.
Den erwerdigen mannen Borgermestern und Raet der stat to Revel kome dusse scr.
Unsen vruntliken groet und wes wy gudes vormogen. Leven vrunde, juwer erbarcheyt bidde wy to weten, dat wy juwen breyf wol vomomen hebben, dat Ludike van dem Berge vor jue gewest hevet und was begernde, dat men eme dat gut volgen lete, dat hir in sunte Peters were stet, dat Bernt van Vrieden hir gekopslaget hevet. Hir umme besprach sich de kopman, na ut wisinge der