Вне пределов - Джуэл Э. Энн
Снупи — собака Чарли, породы бигль. Умный, хитрый, забавный пёсик, всегда помогающий своему маленькому хозяину.
[←17]
Динь-Ди́нь, или Динь (англ. Tinker Bell) — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является одной из самых известных сказочных фей.
[←18]
Реинкарнация, также известная как перерождение, — это философская или религиозная концепция, согласно которой нефизическая сущность живого существа начинает новую жизнь в другой физической форме или теле после биологической смерти.
[←19]
Ройбуш, или ройбос, — сухие нарезанные листья южноафриканского кустарника.
[←20]
Компьютерная томография (КТ) головного мозга — диагностическая медицинская процедура, которая использует рентгеновские лучи и цифровую обработку данных для получения подробных изображений головного мозга. Этот метод позволяет выявлять и диагностировать любые патологические изменения, включая опухоли, кровоизлияния, аневризмы, травмы и другие аномалии мозга.
[←21]
Фибромиалгия — форма поражения внесуставных мягких тканей, характеризующаяся разлитой костно-мышечной болью и наличием специфических болезненных точек или точек повышенной чувствительности, определяемых при ощупывании. Заболеванием страдают преимущественно женщины среднего возраста.
[←22]
СМИ — Слишком много информации.
[←23]
В переписке «k» или «кк» (удвоенное «k») часто используются как короткий и дружелюбный ответ, означающий «хорошо», «понял», «принял к сведению». Это как кивок головой в реальной жизни — быстро, просто и понятно. Это неформальный способ показать, что вы услышали собеседника и согласны с ним или поняли его сообщение.
[←24]
Галстук-регат — разновидность классического галстука, который имеет спереди уже готовый на фабрике узел, а сзади резиновую тесьму, застегивающуюся под воротником рубашки.
[←25]
Daisy — в переводе с английского — маргаритка и имя Дейзи, погибшей подруги Нейта.
[←26]
Стикини (англ. stickini от to stick «прилипать; наклеивать» + бикини) — приспособление для защиты (например, во время загара) или скрытия (по цензурным соображениям) соска.
[←27]
Долларовый кинотеатр — кинотеатр, в котором демонстрируются фильмы по сниженным ценам после того, как они покидают кинотеатры первого показа.
[←28]
Виндзорский узел — классический галстучный узел в виде массивного треугольника.
[←29]
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на день; научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь, — это английская пословица, которая означает, что обучение человека полезному навыку может быть более выгодным в долгосрочной перспективе, чем временное удовлетворение его потребностей.
[←30]
Суэйзи (Swayze) — Глагол, означающий «внезапно раствориться в воздухе», «бесследно исчезнуть». Происходит от фамилии актёра Патрика Суэйзи и связано с названием его фильма «Привидение».
[←31]
Ловец снов — индейский амулет, защищающий спящего от злых духов и болезней. Амулет представляет собой паутину из суровых ниток или оленьих жил, натянутых на круг из ивовой ветви. Часто в ловец вплетают несколько перьев, украшают бисером, раковинами или бусинами. По преданиям, плохие сны запутываются в паутине, а хорошие проскальзывают сквозь отверстие в середине. Также ловец снов защищает от всего, что приносит несчастья — например, простуды или неудачи. Амулет вешается над изголовьем спящего.
[←32]
Пума — сленговое название женщины, которая ищет романтических или сексуальных отношений со значительно более молодым мужчиной.
[←33]
Коблер (англ. cobbler) — десертное блюдо, разновидность фруктового пирога, начинка которого выкладывается в большую форму для выпечки и покрывается сверху тестом.
Перевод: Юлия Гордон
Редактура: Юлия Гордон
Вычитка: Ленчик Кулажко
Обложка: Ленчик Кулажко
Оформление: Юлия Гордон
Переведено для группы:
vk.com/stagedive
t. me/stagediveplanetofbooks