Эйлин Гурдж - Леди в красном
В открытом море моряки забрасывали сети, а над их головами реяли чайки, при виде рыбы камнем падающие вниз. «Если погода продержится, — подумал он, — можно будет поставить мольберт на улице». Зимой, когда солнце стояло низко над землей, на их дом практически все время падала тень от ближайших холмов. Но в это время года яркие лучи утреннего солнца разлились по окрестностям, позволяя уловить все богатство и насыщенность оттенков.
Он выбрался из машины и направился к дому. В окно он увидел Марту, занятую полировкой шкафа, где стоял их лучший фарфоровый сервиз. Ее соломенного цвета волосы были заколоты сзади, но пара прядей все же выбилась на лоб и подпрыгивала при каждом энергичном взмахе тряпкой. Она сосредоточенно хмурилась, как, впрочем, и при выполнении любой другой работы, словно сколько ни натирай, а желаемого результата все равно не получишь.
Подойдя ближе, он понял, что на этот раз ее мысли заняты чем-то другим.
— Извини, я задержался, — сказал он.
От нее пахло лимонным маслом и духами — какой-то цветочный запах, который напоминал ему пакетики саше, разложенные по ящикам.
— Я заезжал в одно место узнать насчет щенков.
Казалось, она слишком занята, чтобы как-то отреагировать на его слова, хотя совсем недавно они бурно спорили по поводу того, достаточно ли Дэнни взрослый, чтобы взять на себя ответственность за собаку.
— Ты видел газету? — спросила она, выпрямившись и тыльной стороной ладони убирая прядь со лба.
— Нет, а что? — спросил он.
Она схватила утренний выпуск Бэлл Харбор «Сэнтинел», который доставили, вероятно, пока его не было, и принялась размахивать им у Уильяма перед носом.
— Генерал Уэйнрайт капитулировал![12]
— Господи, спаси нас…
Он мрачно уставился на заголовки, объявляющие о поражении на острове Коррегидор[13].
— Ты понимаешь, что это означает?
— То, что еще тысяча наших ребят теперь стала военнопленными, — пробегая глазами газетные строчки, сказал Уильям упавшим голосом.
— Это само собой, — сказала она, нетерпеливо махнув рукой. — Но это также означает, что японцы могут победить. Теперь их уже ничего не остановит. Мы едва держимся за Мидуэй. Честное слово, все подумают, что Макартур просто бездействует!
— Уверен, он делает все возможное.
Она уставилась на него так, словно они с Макартуром сговорились, но потом со вздохом уступила:
— Думаю, ты прав. Просто порой я чувствую себя такой беспомощной.
А по виду и не скажешь. В девять утра она уже была тщательно накрашена, а платье выгодно подчеркивало все достоинства ее изящной фигурки. Такого понятия, как халат или тапочки, для Марты МакГинти попросту не существовало. Даже будучи в доме одна, она всегда выглядела идеально, словно с минуты на минуту ожидала прихода гостей. Он должен был бы восхищаться ею, но вместо этого поймал себя на мысли об Элеанор Стайлз, о том, с каким мягким шорохом скользят ее ноги в тапочках по вытертому линолеуму кухни, и о лучике солнца, который заблудился в ее растрепанных после сна волосах цвета осенней листвы.
— Ты делаешь все, что можешь, — напомнил он жене.
— Какая польза от того, что я распространяю военные облигации или организовываю движение по сбору металлолома, если весь мир охвачен пламенем? — воскликнула она, и ее миловидное личико вспыхнуло от негодования. — Клянусь, будь я мужчиной… — Она оборвала себя на полуслове. — А впрочем, неважно. Ты, наверное, голоден… Тебя не было несколько часов. Давай я приготовлю завтрак.
— Спасибо, я позавтракал.
— Я думала, ты собирался только завезти Дэнни, — сказала она, недоуменно прищурившись.
Уильям еще раз вступил в схватку с собственной совестью, размышляя, стоит ли доверить жене тайну Элеанор. А ведь когда-то у них не было друг от друга секретов.
— Я говорил тебе, что зашел спросить по поводу собаки. Знаешь дом внизу по улице, недалеко от дома старого Уэйнрайта? На нем еще висит объявление. Хозяйка пригласила меня на чашечку кофе, а потом и накормила. И еще она кое-что дала мне с собой. — Он протянул ей пакет с яйцами. — В общем, она сказала, что сообщит через пару недель.
— Сообщит о чем? — переспросила Марта рассеянно, снова возвращаясь к своему занятию.
— О щенке, — сказал он с ноткой раздражения в голосе. — Я сказал ей, что мы хотели бы получить его ко дню рождения Дэнни.
Марта поджала губы и покачала головой.
— Уил, вы что, смерти моей хотите? Как будто мне больше заняться нечем, кроме как за щенком убирать! Нет, и не надо на меня так смотреть. Ты сам прекрасно знаешь, на чьи плечи все это ляжет.
— Это будет входить в обязанности Дэнни, я прослежу, — сказал Уильям.
— Хорошо, я подумаю, — сказала она, но по тону было ясно, что свое решение она менять не собирается.
— Он у нас славный мальчик. И просит не так уж и много. — Уильям решил настоять на своем. Обычно он уступал ей, не желая ввязываться в скандал, но в этот раз не собирался сдаваться.
Она со вздохом сказала:
— Похоже, мне не остается выбора, да? Двое против одного.
— Вот в чем прелесть демократии, — улыбнулся он и игриво потянул за завязки на ее переднике.
Ее взгляд потеплел, и он на миг снова увидел в ней женщину, на которой женился, за которой так рьяно ухаживал в Париже. Он тогда учился в Сорбонне, а она была гувернанткой в весьма состоятельной семье.
Он уже направлялся в мастерскую, когда она сказала:
— Я скоро поеду в город, надо забрать брошюры для движения по сдаче крови. Тебе что-нибудь нужно?
Он на секунду задумался, потом отрицательно покачал головой.
То, что ему было нужно, ни в одном магазине не купишь. Он даже не мог подобрать название этому новому чувству. Словно он был мальчишкой и знал, что пора покидать отчий дом. С тем лишь исключением, что на этот раз он не испытывал ни малейшего желания уезжать отсюда. Выйдя через заднюю дверь, он остановился, чтобы еще раз как следует все рассмотреть. Уютный коттедж с выступающими деревянными балками и облицованными панелями стенами. В фрамугу окна вставлено цветное стекло, и проникающие сквозь него солнечные лучи ложатся разноцветными бликами на вощеные половицы. Возможно, дом и не настолько велик, как хотелось бы Марте, но зимними вечерами, когда с залива дул ветер и дождь хлестал по стеклам, уютнее места не было.
И только переступив порог студии, расположенной с тыльной стороны дома, он понял, что момент, когда можно было рассказать Марте о японском юноше, скрывающемся в доме Стайлзов, безвозвратно упущен.
6
Наши дни
— Я приготовила твое любимое жаркое из свинины и запеченный под соусом картофель в сухарях, — сказала Люси, отводя ее в кухню. — Будем тебя откармливать. А то ты совсем исхудала.
Она вдруг умолкла и с ужасом уставилась на Эллис.
— Ты хоть не голодаешь?
— Ты имеешь в виду, могу ли я позволить себе нормально поесть? — уточнила Эллис. В воскресенье она приехала раньше остальных, поэтому, пока они с матерью были одни, можно было говорить все прямо. — Не волнуйся, мам. Я пока не очень нуждаюсь.
У нее все еще оставались те десять тысяч долларов, что завещала бабушка, но даже если она будет следить за каждым центом, надолго этого не хватит.
— Не забывай, Рим не сразу строился.
Люси взяла Эллис за руку и ободряюще ее пожала. Вечная оптимистка. Да она и в заключенного в камере смертников будет стараться вселить надежду.
— Не переживай, — успокоила ее Эллис. — Я пока еще не думаю сдаваться. Просто не могу себе этого позволить.
— Главное, что ты дома. Это единственное, что имеет значение.
Люси вытерла слезу, предательски скатившуюся из глаз, и заговорила извиняющимся тоном:
— Извини. Я обещала себе, что этого не будет. Просто я так рада, что ты наконец вернулась. Если бы только отец…
Она не закончила фразу, и лицо ее, излучающее оптимизм, моментально померкло. В гостиной, отделанной в отсутствие Эллис английским ситцем с рюшами и оборочками и мореной сосной, теперь не осталось и намека на мужское присутствие, и Люси казалась здесь маленькой и потерянной.
— Знаю, мама, мне тоже его очень не хватает. — Эллис часто заморгала, прогоняя навернувшиеся на глаза слезы. — Так непривычно, что его здесь нет.
Она огляделась по сторонам, будто все же надеялась увидеть отца.
— Хоть ты не начинай! — проворчала Люси, погрозив ей пальцем. — На сегодня у нас намечено празднование. Господи, я и не припомню, когда в последний раз мы собирались все вместе за обеденным столом.
Хотя, конечно же, она знала: с тех пор прошло ровно девять лет.
— А пока почему бы тебе не накрыть на стол, а я схожу проверю жаркое. Твоя сестра должна быть здесь с минуты на минуту.